Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Good.' Славно.
' I thought you weren't feeling well,' said Casie. - Вам вроде бы нездоровилось, - сказала Кейси.
'A mere bilious craving. - Всего лишь невольный порыв желудка... Где у нас Минго?
Where's Mingo?' Mingo, a large grey unclipped somewhat poodle-like dog, was always in attendance upon Theodore's breakfast and tea, which were taken in bed. Завтрак и чай, поглощаемые Теодором в постели, непременно проходили в присутствии Минго, рослого серого патлатого пса, отдаленно похожего на пуделя.
Kate and Octavian were ribald in speculation concerning the relations between Theodore and Mingo. Кейт с Октавианом изощрялись в непристойных догадках насчет отношений между Теодором и Минго.
'We'll bring him, Uncle Theo!' cried Edward. - Сию минуту доставим, дядя Тео! - крикнул Эдвард.
A brief scuffle produced Mingo from behind the florid castiron stove which, although it was expensive to run and useless for cooking, still filled the huge recess of the kitchen fireplace. Короткая возня завершилась появлением Минго из-за чугунной, с вычурным узором, плиты, которая, невзирая на дороговизну содержания и непригодность для готовки, по сей день заполняла собою нишу кухонного очага.
Theodore had begun to mount the stairs bearing his tray, followed by the twins who, according to one of their many selfimposed rituals, carried the animal between them, his foolish smiling face emerging from under Edward's arm, his woolly legs trailing, and his sausage of a wagging tail rhythmically lifting the hem of Henrietta's gingham dress. Теодор, с подносом в руках, начал подниматься по лестнице в сопровождении двойняшек, которые, следуя одному из многочисленных, добровольно возложенных ими на себя ритуалов, вдвоем тащили пса, так что его глуповато-улыбчивая морда торчала из-под Эдвардовой мышки, а мохнатые лапы скребли по полу, меж тем как колбаска-хвост, помахивая, ритмично задирал подол льняного платьица Генриетты.
Theodore, Octavian's valetudinarian elder brother, formerly an engineer in Delhi and now long unemployed, was well known to have left India under a cloud, although no one had ever been able to discover what sort of cloud it was that Theodore had left India under. Теодор, старший и обремененный несчетными хворобами брат Октавиана, некогда - инженер с должностью в Дели, а ныне давно уже безработный, покинул Индию, как все о том знали, при сомнительных обстоятельствах, хотя какого именно рода обстоятельства вынудили его покинуть Индию, дознаться никому не удалось.
Nor was it known whether Theodore in reality liked or disliked his brother, his contemptuous references to whom were ignored by common consent. Неведомо было также, жалует Теодор или нет своего брата; пренебрежительные его реплики в адрес последнего с общего согласия в расчет не принимались.
He was a tall thin grey-haired partly bald man with a bulging brow finely engraved with hieroglyphic lines, and screwed-up clever thoughtful eyes. Был он сухопар, долговяз, с лысеющей седой головой, крутым лбом, изрезанным причудливой сетью морщинок и с умным прищуром задумчивых глаз.
'Paula, must you read at the table?' said Mary. - Пола, тебе обязательно читать за столом? -сказала Мэри.
Paula Biranne, the twins' mother, was still absorbed in her book. Пола Биранн, мать двойняшек, не сразу оторвалась от книги.
She left the disciplining of her children, with whom she seemed at such moments to be coeval, entirely to Mary. Воспитание детей, за сверстницу которых она легко сошла бы в подобные минуты, она целиком препоручила Мэри.
Paula had been divorced from Richard Biranne for over two years. С Ричардом Биранном Пола два года как состояла в разводе.
Mary herself was a widow of many years' standing. Что касается Мэри, та много лет уже была вдовой.
'Sorry,' said Paula. She closed her copy of Lucretius. - Извини, - сказала Пола, закрывая томик Лукреция.
Paula taught Greek and Latin at a local school. Пола преподавала в местной школе греческий и латынь.
Meal times were important to Mary. Для Мэри время совместных трапез имело особое значение.
They were times of communication, ritualistic forgatherings almost spiritual in their significance. То были минуты общения, дружеского обрядового единения, почти духовного по своей сути.
Human speech and casual co-presence then knit up wounds and fissures which were perhaps plain only to Mary's own irritated and restless sensibility, constantly recreating an approximation to harmony of which perhaps again only she was fully aware. За разговором, в будничном кругу застолья, затягивались раны и царапины, очевидные, быть может, лишь для обостренного и беспокойного восприятия самой Мэри, заново воссоздавая всякий раз относительную гармонию, в существовании которой, быть может, опять-таки отдавала себе отчет одна она.
At these points of contact Mary held an authority which nobody challenged. При этих точках общего соприкосновения Мэри обладала верховенством, которое никто не оспаривал.
If the household possessed a communal unconscious mind, Mary constituted its communal consciousness. Если в доме существовало коллективное бессознательное, то Мэри олицетворяла собою коллективную сознательность.
The regularity of breakfast lunch tea and dinner was moreover one of the few elements of formal pattern in a situation which, as Mary felt it, hovered always upon the brink of a not unpleasant but quite irrevocable anarchy. Размеренное чередование завтрака, ланча, чая и обеда было к тому же одной из немногих составляющих установленного распорядка в ситуации неустойчивого равновесия, поминутно грозящего, по ощущению Мэри, разрядиться не лишенной привлекательности, но абсолютно необратимой анархией.
Victorian Gothic peaks and their white cast-iron tracery, greenly shaded on one side by honeysuckle and on the other side by wistaria, and revealed the stains upon the red and white check tablecloth, the cake crumbs upon the stains, and the coffee beans and human hair upon the paved floor. Жаркое солнце вливалось в большие окна с их характерным для викторианской готики остроконечным завершением, обнесенные чугунной беленой ажурной решеткой и затененные зеленью, с одной стороны -жимолости, а с другой - глициний, освещая присыпанные крошками сдобы пятна на белой, в красную клетку, скатерти, кофейные зерна и клочки волос на мощенном плитами полу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x