The violence of his words, of her surprise, had kept them till now facing each other rigidly. |
До этой минуты беспощадность его слов и ее потрясение удерживали их в неподвижности лицом друг к другу. |
Ducane said to himself, human frailty, wickedness in me, has made this situation where I automatically have to behave like a brute. |
Мои слабости, проносилось в голове у Дьюкейна, греховность во мне привели к ситуации, когда хочешь не хочешь, а вынужден поступать как скотина. |
She is right to say why kill love, there is never enough. |
Она права, зачем убивать любовь, ее всегда и повсюду слишком мало. |
Yet I have to kill this love. |
Да вот приходится. |
Oh God, why is it so like a murder. If I could only take all the suffering on to myself. |
Черт, почему это действительно так похоже на убийство... Если б только я мог принять на себя всю эту боль! |
But that is one of the punishments of wickedness, perhaps the last and worst one, that even if one wills it one cannot do it. |
Но в том-то и кара за грехи, быть может, самая худшая и неотвратимая, что это при всем желании невозможно. |
She said behind him, her voice breaking, |
У него за спиной она сказала срывающимся голосом: |
'Well, I think there must be some special reason. |
- Я все равно думаю, должна быть какая-то особая причина. |
Something's happened to you - ' |
Что-то там у тебя случилось... |
The trouble was that this was true, and Ducane was weakened by a sense of the impurity of his motives. |
Беда в том, что это была правда, и решимость Дьюкейна подрывало сознание, что побуждения его не столь уж бескорыстны. |
He knew the act was right, and perhaps he could have done it as a naked simple act, but the shadows of his own interests confused him. |
Нет, сам поступок сомнений не вызывал, и будь это лишь поступок как таковой, без посторонних примесей, Дьюкейн, пожалуй, совершил бы его -смущало, что тут примешаны и собственные интересы. |
He wanted to set Jessica free, but he wanted even more to be free himself. |
Он и в самом деле хотел дать свободу Джессике, но еще больше хотел освободиться сам. |
For what had happened to John Ducane was Kate Gray. |
Ибо то, что случилось с Джоном Дьюкейном, носило имя Кейт Грей. |
Ducane had known Kate for a long time; only lately with that easy shifting of consciousness in relation to the utterly familiar which is one of the privileges of growing older, he had found himself somewhat in love with her and had apprehended her as somewhat in love with him. |
Дьюкейн был знаком с Кейт давным-давно, но в последнее время у него, как бывает с годами, произошел легкий сдвиг в отношении к тому, что, казалось бы, досконально тебе знакомо - он обнаружил, что немножко влюблен в Кейт и имеет основания предполагать, что она, в свою очередь, немножко влюблена в него. |
The discovery brought him no dismay. |
Это открытие не привело его в смятение. |
Kate was very married. |
Кейт была замужем, и прочно. |
He was certain that there was no thought in her lovely head which she did not impart in their long nightly conversations, to her husband. |
Он не сомневался, что в ее милой головке нет ни единой мысли, какую она не поведала бы мужу во время их долгих ежевечерних разговоров. |
He had no doubt that the married pair had discussed him. |
Не сомневался, что супруги обсуждали его между собой. |
He would not have been mocked, but he might have been laughed at. |
Определенно без насмешки, но может статься, не без подтрунивания. |
He could hear Kate saying, |
Он прямо-таки слышал, как Кейт сообщает мужу: |
' John's a bit sweet on me, you know!' |
"А знаешь, Джон ко мне неравнодушен!" |
Whatever had so beautifully happened was something to which Octavian was privy. |
Как бы ни называлось то, что так счастливо совершилось между ними, - Октавиан был в это посвящен. |
There was, in the situation, no danger. |
Ситуация не таила в себе ни малейшей опасности. |
There was no question of a love affair. |
Ни о каком настоящем романе здесь не могло быть и речи. |
Ducane could tell Jessica truthfully that he had no mistress and no prospect of one. |
Дьюкейн мог с чистой совестью ответить Джессике, что любовницы у него нет и не предвидится. |
In fact, following some cautious instinct, Ducane had never mentioned Kate to Jessica, nor Jessica to Kate. |
Признаться, из безотчетной осторожности он вообще не упоминал Кейт о Джессике или Джессике о Кейт. |
He knew that Kate, in her new awareness of him, took him to be fancy free, and that this was an important belief. |
Он знал, что Кейт в своем новом восприятии его исходит из уверенности, что его сердце никем не занято, и уверенность эта имеет важное значение. |
The irony of it was that he was fancy free. |
Ирония заключалась в том, что оно было и впрямь не занято. |
Only now that his feelings for Kate had become more urgent he felt the imperative need to rid himself of this last vestige of an entanglement. |
Просто теперь, когда его чувства к Кейт заявляли о себе все громче, он ощутил настоятельную потребность стряхнуть с себя последние путы, еще удерживающие его. |
What John envisaged with Kate, and envisaged fairly clearly, was something which was new in his life, and in his vision of it there was a kind of resignation, an acceptance of himself as no longer young and no longer likely to marry. |
Картина, которая рисовалась Джону в связи с Кейт, и рисовалась вполне отчетливо, была в его жизни чем-то новым, возникновение ее свидетельствовало о примирении с судьбой, признании того, что он уже не молод и вряд ли теперь когда-нибудь женится. |
He needed a resting point, he needed a home, he needed, even, a family. |
Явилась потребность на чем-то остановиться, потребность обрести пристанище, семью обрести, если угодно. |
He knew, without her having said it, that Kate understood this perfectly. |
Он знал, хотя Кейт о том не говорила, что она прекрасно это понимает. |
She had told him, he had told her, in half passionate, often wholly passionate kisses which they now exchanged quite easily and spontaneously, smiling into each other's eyes, whenever they happened to be alone together. |
Говорили о том полу страстные, - а случалось, и страстные, без всяких "полу", - поцелуи, которыми они, улыбаясь в глаза друг другу, обменивались теперь непринужденно и естественно всякий раз, как оказывались вдвоем. |
He knew that for Kate there was nothing but joy in the prospect of so caging him. |
Знал он и то, что для Кейт перспектива заарканить его подобным образом не содержит ничего, кроме радости. |