' Come in, John, come in. |
- Заходите, Джон, заходите. |
You find us in the soup.' |
У нас тут ситуация. |
Already seated in Octavian's room were Richard Biranne and George Droysen, formerly a journalist and now a young Principal in the department. |
В кабинете уже сидели Ричард Биранн и Джордж Дройзен, бывший журналист, а ныне, несмотря на молодость, - высокое должностное лицо в министерстве. |
Ducane came in and sat down and looked inquiringly at Octavian. |
Дьюкейн вошел, сел; вопросительно глянул на Октавиана. |
'Look,' said Octavian, 'you aren't going to be pleased. |
- Слушайте, - заговорил Октавиан, - боюсь, это вас не обрадует. |
Well -shall I start to tell him, Droysen, or will you?' |
Словом... Дройзен, мне начать или вы ему скажете? |
' You tell him,' said Droysen. |
- Лучше вы, - сказал Дройзен. |
'It's this matter of bloody Radeechy,' said Octavian. |
- Это связано с Радичи, чтоб ему... - сказал Октавиан. |
Ducane had heard yesterday about Radeechy's death. |
Дьюкейн накануне слышал о смерти Радичи. |
He had met Radeechy occasionally in the office, but had little acquaintance with him. |
Он изредка сталкивался с Радичи на работе, но был мало с ним знаком. |
'Yes?' |
- И что же? |
'Well, it's the press as usual. |
- Да все пресса, как водится. |
First the press and then the PM. |
Сначала - пресса, потом - премьер. |
It would happen on a Saturday. |
И как назло, в субботу. |
Anyway, to tell the tale as briefly as posible, Droysen was around last night in his old haunts in Fleet Street, and it seems that the press have got hold of some sort of story about Radeechy.' |
Короче, Дройзен по старой памяти наведался вчера вечером кой-куда на Флит-стрит, и выясняется, что пресса разнюхала какую-то историю насчет Радичи. |
'What sort of story?' |
- Что за история? |
'This is what we haven't found out yet, but it sounds like the usual sort of story, at least it's got the two familiar elements, women and money.' |
- Этого-то мы не знаем, но звучит достаточно банально - по крайней мере, налицо два привычных элемента - женщины и деньги. |
' You mean blackmail?' |
- Шантаж, иными словами? |
'Well, it sounds like it. |
- Похоже, во всяком случае. |
It features a girl who's known as Helen of Troy. |
Фигурирует дама по прозванию Елена Прекрасная. |
I think we can guess her profession. |
О профессии, думаю, догадаться нетрудно. |
And there's something about "a large sum of money changed hands". That's the phrase, isn't it, Droysen? "A large sum of money changed hands".' |
Упоминается, что "из рук в руки перешла большая сумма денег" - дословно. Так, Дройзен? |
'Whose hands?' said Ducane. |
- В чьи руки? |
' Don't know.' |
- Не ведаю. |
' But they haven't published this stuff?' |
- Но материал пока не напечатан? |
'No, no, it's far too hot. |
- Нет-нет, он чересчур еще сырой. |
As far as Droysen could gather one of the larger nastier dailies has bought it. |
Приобретен, насколько Дройзен мог понять, крупной газетой, из самых злобных. |
A pretty large sum of money probably changed hands there! |
Вот уж где наверняка перешли из рук в руки большие деньги! |
And now they're sitting on it to see what happens next, and meanwhile every sort of rumour is going about.' |
Теперь его придерживают, выжидая, что будет дальше, а в воздухе тем временем множатся слухи. |
' You don't know who provided the story?' |
- Не знаете, кто поставщик этой истории? |
'No, but it's said to have been someone inside the office. |
- Нет, но говорят - кто-то из стен родной конторы. |
Not nice!' |
Приятного мало. |
'Radeechy didn't have access to any secret material, did he?' |
- Радичи ведь не имел допуска к секретным материалам? |
'Well, not officially. |
- Официально - не имел. |
But that isn't going to impress anybody.' |
Но только для кого это довод? |
'Have Security been on to you?' |
- Из спецслужб не беспокоили? |
'Not yet. |
- Пока нет. |
I telephoned to tell them of course, since they're so mad keen to know every little thing, and they just grunted, but the PM's been on to me.' |
Я туда звонил, естественно, поскольку им непременно вынь да положь любую малость, - в ответ что-то буркнули. А вот премьер-министр -побеспокоил. |
'He'd heard about the story and the rumours? |
- Дошло, стало быть, насчет этой истории и слухов? |
'Well, he'd heard something, and I told him the rest and he was not pleased.' |
- Что-то определенно дошло, остальное досказал я и особого восторга не вызвал. |
'It's a bit early to get upset,' said Ducane. |
- Не рановато ли расстраиваться, - сказал Дьюкейн. |
' We don't even know what this story is.' |
- Мы не знаем даже, что там, в этой истории. |
'No, but you know as well as I do that politicians aren't concerned with justice being done, they're concerned with justice seeming to be done as a result of their keen-eyed vigilance. |
- Правильно, зато мы знаем, что политиков мало волнует торжество справедливости, их волнует, чтобы выглядело так, будто она торжествует -вследствие их неусыпных трудов. |
Apparently he's already being pressed to have an official inquiry.' |
На него, по всей видимости, уже нажимают, добиваясь официального расследования. |
'Which kind? |
- Какого рода расследования? |
'That hasn't emerged yet, but the point is, this is where you come in.' |
- С этим еще не ясно - главное, что тут в игру вступаете вы. |
'Me?' |
- Я? |
'Yes. |
- Да |
You'd be surprised how well thought of you are amongst our leaders. |
Вы не поверите, какого о вас лестного мнения наши верхи. |