'Can you remember anything in Homer?' |
- У Гомера что-нибудь есть на этот счет, не помните? |
The twins, taught Greek and Latin from an early age by their mother, were already fairly proficient classicists. |
Близнецы, которых мать обучала греческому и латыни чуть ли не с колыбели, были уже нешуточные специалисты в области классических языков. |
However, they could not remember anything in Homer. |
Из Гомера, однако, им ничего на память не приходило. |
'We could try Liddell and Scott,' said Henrietta. |
- Можно бы поискать у Лиделла[3] и Скотта[4], -сказала Генриетта. |
'Willy will know,' said Edward. |
- Вилли, вот кто будет знать, - сказал Эдвард. |
'May we have that seaweed in our bath tonight?' said Henrietta. |
- Можно, мы вечером те водоросли положим в ванну, когда будем купаться? - спросила Генриетта. |
' You'd better ask Mary,' said Paula. |
- Это лучше спрашивайте у Мэри, - сказала Пола. |
' There's a letter for you downstairs,' said Edward. |
- Для тебя там письмо внизу, - сказал Эдвард. |
'May I have the stamp? |
- Чур, марка - мне! |
'You pig!' cried his sister. |
- Ты свинтус! - крикнула его сестра. |
The twins, cooperative in most matters, were competitive about stamps. |
Двойняшки, действуя преимущественно в духе доброго согласия, соперничали, когда речь шла о марках. |
Paula laughed. |
Пола рассмеялась. |
She was just preparing to leave the house. |
Она в эти минуты как раз собралась выйти из дому. |
'What kind of stamp is it?' |
- А что за марка? |
' Australian.' |
- Австралийская. |
A cold dark shadow fell across Paula. |
Холодная, мрачная тень накрыла Полу. |
She went on mechanically smiling and answering her children's chatter as she left her room and moved down the stairs. |
Продолжая машинально улыбаться, отзываясь на болтовню своих детей, она вышла из комнаты и спустилась вниз по лестнице. |
Of course it might always be from someone else. But she didn't know anyone else in Australia. |
Мало ли от кого еще могло быть это письмо... Но только никого другого она в Австралии не знала. |
The letters were always laid out on the big round rosewood table which stood in the centre of the hall, and which was also usually covered with newspapers and whatever books members of the household were reading and with the paraphernalia of the twins' games. |
Письма всегда раскладывали на большом, круглом, палисандрового дерева столе посреди холла, заваленном обычно также газетами, книжками, которые на данный момент читали в доме, и дребеденью, имеющей отношение к играм двойняшек. |
Edward ran ahead and retrieved his copy of More Hunting Wasps which he had laid down on top of the letter so that Henrietta should not observe the stamp. |
Эдвард, добежав первым, схватил брошюру "Еще о хищных осах", которой заблаговременно прикрыл письмо, спасая марку от глаз Генриетты. |
Paula saw from a distance Eric's unmistakable writing upon the envelope. |
Пола еще издали разглядела на конверте узнаваемый почерк Эрика. |
'May I have it, Mummy, please? |
- Можно, мам, эту - мне? |
'May I have the next one,' cried Henrietta, 'and the next one, and the next one?' |
- А можно, мне тогда - в следующий раз, -крикнула Генриетта, - и потом - тоже, и потом? |
Paula's hand trembled. |
У Полы дрожали руки. |
She tore the envelope open quickly, clawed the letter out and put it in her pocket, and gave the envelope to her son. She went out into the sunshine. |
Она быстро надорвала конверт, вытащила, письмо, сунула в карман. Отдала конверт сыну и вышла из дому на солнце. |
The big sphere, cracked and incompleteat the near end, composed of the sky and the sea, enclosed Paula like a cold vault and she shivered in the sunlight as if it were the ray of a malignant star. |
Огромный купол, выщербленный и незамкнутый с ближнего края, образованный небом и морем, опрокинулся над Полой, точно своды холодного склепа; она зябко поежилась, будто не на солнцепеке стояла, а под лучами губительной звезды. |
She bowed her head, making a movement as if she were casting a veil about it, and bolted across the lawn and into the meadow and along the path beside the hawthorn hedge which led down towards the sea. |
Склонила голову, точно готовясь набросить на нее покрывало, и сбежала по стриженому косогору на лужок, на тропинку вдоль кустов боярышника, уходящую к морю. |
Now she saw in the same sunny darkness her sandalled feet slithering upon the purplish stones of the beach as she fled forward, as if she were falling, to get to the edge of the water. Here the beach shelved steeply and she sat down, with a rattling flurry of pebbles, upon a crest of stones with the sea just below her. |
Летела, опускаясь к воде, замечая все в том же солнечном мраке, как скользят по лиловатой прибрежной гальке ее обутые в сандалии ноги. У моря берег круто обрывался вниз, и Пола, с шумом осыпая гальку, устроилась на каменном выступе прямо над водой. |
It was so calm today that it seemed motionless, touching the shore with an inaudible lapping kiss and the occasional curl of a Lilliputian wavelet. |
Море было сегодня такое тихое, что казалось неподвижным, с неслышным плеском целуя берег, изредка наползая на него завитком крошечной волны. |
The sun shone into the green water revealing the stonescattered sand which was briefly uncovered at low tide, and farther out a mottled line of mauve seaweed. |
Солнце сквозь зелень воды освещало песчаное, усеянное камнями дно, ненадолго обнаженное отливом, и дальше - неровную бахрому розовато-лиловых водорослей. |
The water sur face shadowed and dappled the sand with faint bubbly forms like imperfections in glass. |
Поверхность воды роняла на песок подвижные тени, испещряя его легкими пузырчатыми очертаниями, похожими на изъяны в стекле. |
That she had once been in love with Eric Sears Paula knew from the evidence of letters which she had found. |
О том, что когда-то Пола была влюблена в Эрика Сирза, свидетельствовали письма, которые к ней приходили. |
She did not know it from memory. |
Память о том молчала. |
At least, she could remember events and pieces of her own conduct, which were only explicable on the assumption that she had been in love with Eric. |
То есть преподносила ей отрывочные события и поступки, не поддающиеся иному объяснению, кроме того, что она была в него влюблена. |
But the love itself she could not really remember. |
Сама же любовь не оставила по себе воспоминаний. |
It seemed to have been not only killed but removed even from the lighted caravan of her accepted and remembered life by the shock of that awful scene. |
Ее не просто убило, но напрочь выключило из ясной цепочки осознанных и памятных дней потрясение от той чудовищной сцены. |