Eric Sears had been the occasion of Paula's divorce. |
Эрик Сирз стал причиной развода Полы. |
With the precipitate cruelty of a very jealous man, Richard, whose many infidelities she had tolerated, divorced her for a single lapse. |
Ричард Биранн, которому она без конца спускала его измены, с нерассуждающей жестокостью ревнивца развелся с нею, стоило ей оступиться один-единственный раз. |
The occasion of it all, her insane passion for Eric, had been erased from her mind, but otherwise she had got over nothing. |
Причина причин - наваждение страсти к Эрику -стерлась у нее бесследно, но остальное не изжилось до сих пор. |
That terrible time, its misery and its shame, lived within her unassimilated and unresolved. |
То страшное время, стыд и горе, были по-прежнему живы в ней - ни свыкнуться, ни примириться. |
She had acted crazily, she had acted badly, and she had got away with nothing. |
Она поступила безрассудно - дурно поступила, и ничего не сошло ей с рук. |
Paula's pride, her dignity, her lofty conception of herself, had suffered a savage wound and that wound still ached and burned, in the daytime and in the night-time. |
Г ордости ее, достоинству, возвышенному представлению о себе был нанесен свирепый удар, и эта рана по-прежнему болела и жгла днем и ночью. |
She thought that no one knew of this, though she reflected sometimes that of course Richard must know. |
Пола думала, что об этом никто не знает, хотя, размышляя, говорила себе подчас, что Ричард-то знает наверняка. |
Her love affair with Eric - it had been very brief -now seemed to her something so unutterably mean and unworthy that she could not, even when she tried hard to discipline herself to do so, recognize herself as a protagonist. |
Роман с Эриком - совсем короткий, надо сказать, -казался ей теперь чем-то невыразимо пошлым, ничтожным, в чем она положительно не могла участвовать, - как ни старайся, это не укладывалось в голове. |
While she was fairly indulgent to others, had been so to Richard, Paula thought that faithfulness in marriage was very important. |
Терпимая по отношению к другим, по отношению к Ричарду в прошлом, Пола считала, что сохранять верность в браке очень важно. |
Infidelity was undignified and usually involved lying or at least half-truths and concealments. |
Неверность унизительна, она, как правило, влечет за собою ложь или по крайней мере недомолвки, утайки. |
Paula cared very much about what might be called 'moral style'. |
Для Полы имел большое значение "нравственный стиль", если можно так выразиться. |
Someone had once said of her, not quite justly, |
Кто-то сказал о ней однажды, не вполне справедливо: |
'She wouldn't mind what awful thing you did so long as you didn't talk about it in a certain kind of way.' |
"Для нее главное не то, какую мерзость вы совершили, а каким тоном вы скажете об этом". |
In fact Paula had, by the time their marriage ended, al' most succeeded in convincing her husband that she hated his lies about his adventures more than she hated the adventures themselves. |
Во всяком случае, к тому времени, как распался ее брак, Пола почти что убедила мужа, что ей более всего ненавистны не сами его похождения, а его вранье о них. |
And what offended her in memory about her own conduct, was not so much that she had actually gone to bed with Eric but that she had half-lied to Richard about it and that she had played a mean scurrying part and become involved in a situation which she did not understand and could not control. |
И в собственном поведении тогда ее прежде всего оскорбляло не то, что она спала с Эриком, а то, что опустилась до полуправды в отношениях с Ричардом, играла мелкую, суетливую роль, дала вовлечь себя в чуждую ей, неуправляемую ситуацию. |
She regretted it all with an undying regret which only continual efforts of her reason prevented from utterly poisoning her life. |
Сожаления грызли ее, не утихая, и, когда бы не постоянные усилия воли и доводы рассудка, окончательно отравили бы ей жизнь. |
What would have happened if there had not been that dreadful scene with Richard she did not know. |
Как повернулись бы события, не разразись та жуткая сцена с Ричардом, неизвестно. |
Richard would probably have divorced her in any case, he was savage with resentment. |
Ричард, пожалуй, развелся бы с нею в любом случае, он не помнил себя от ярости. |
She could not conceive that she could have gone on loving Eric. |
Трудно было вообразить, что она продолжала бы любить Эрика. |
He had made her lose too much. |
Из-за него она лишилась слишком многого. |
But what had really, and it seemed instantaneously, destroyed her love was his crushing physical defeat at the hands of Richard. |
Хотя на самом деле уничтожило ее любовь - и, кажется, мгновенно - то сокрушительное поражение, которое он потерпел от рук Ричарда. |
This was unjust, but with the deep dark logical injustice of forces which govern us at our most extreme moments and which, though they have nothing to do with morality, must sometimes be recognized in our lives like gods. |
Несправедливость - да, но та глубинная, не объяснимая логикой несправедливость, что свойственна силам, управляющим нами в самые роковые минуты, - силам, которые мы вынуждены признавать в нашей жизни как нечто исходящее свыше, и никакая мораль тут ни при чем. |
That scene still haunted Paula in sleeping and in waking nightmares, Richard's distorted face, Eric's screams, the blood that seemed to have got everywhere. |
Та сцена неотступным кошмаром преследовала Полу до сих пор: перекошенное лицо Ричарда, вопли Эрика, кровь повсюду, куда ни повернись. |
Of course they had all pretended that it was an accident. |
Все трое, разумеется, сделали вид, что произошла ужасная случайность. |
Poor Eric. |
Бедный Эрик. |
He knew the dark decision of the god as well as Paula did and he submitted to it. |
Он не хуже Полы распознал в том непостижимый приговор высших сил и подчинился ему. |
He was utterly subdued by shame. |
Стыд, положительно, сломил его. |
When Paula visited him in hospital she soon -knew that he no longer wanted her to come. |
Навестив его в больнице, Пола быстро поняла, что ему это в тягость. |
They scrambled through their adieus. |
Они кое-как простились. |
Eric wrote that he was going to Australia. |
Эрик написал ей, что уезжает в Австралию. |
He wrote from Australia in a letter of farewell that he had met a girl on the boat and was going to marry her. |
В прощальном письме из Австралии сообщал, что встретил на пароходе девушку и собирается на ней жениться. |
That had been nearly two years ago. |
Было это почти два года назад. |
Paula did not want to hear from Eric again. |
Вновь получить известие от Эрика Пола не хотела. |
She did not want to know that Eric still existed. |
Вообще не хотела знать, что Эрик существует в природе. |
The sun dazzled angrily upon the water. |
Солнце нещадно сверкало на поверхности воды. |
Frowning against it she slowly unfolded the letter. |
Сощурясь от слепящего света, Пола медленно развернула письмо. |