Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He's a broken reed if ever there was one. He's just a bundle of nerves himself. Вот уж кто воистину трость надломленная![9] Он же сам - один сплошной комок нервов!
You should see more of Willy. Это вам хорошо бы почаще бывать с Вилли.
You can talk directly to people and tell them what to do. Вы умеете говорить с людьми напрямик, сказать им, что делать.
Most of us are afraid to.' Другие, в большинстве своем, трусят.
'Sounds awful!' said Ducane and laughed. torcea to tell someway what it was nice in camp .1 tmnx he's never uttered a word about it to anyone.' - Звучит - не приведи Господь! - сказал, смеясь, Дьюкейн. - Нет, серьезно. Я уверена, Вилли пошло бы на пользу, если б его просто вынудили рассказать, каково там было, в этом лагере. Он, по-моему, слова об этом никому не проронил.
'I doubt if you are right. I can even imagine how difficult that might be,' said Ducane. - А я вот - не уверен, - сказал Дьюкейн. - Могу представить себе, чего бы это ему стоило!
But the same idea had come to him before. Однако подобная мысль ему тоже приходила в голову.
'One must be reconciled to the past,' said Kate. - Надо жить в ладу со своим прошлым, - сказала Кейт.
'When one's suffered injustice and affliction on the scale on which Willy's suffered it,' said Ducane, 'it may just not be possible.' - Когда перенесешь столько страданий и надругательств, как Вилли, - сказал Дьюкейн, -это может оказаться попросту невозможно.
'Not possible to forgive?' - Что невозможно - простить?
' Certainly not possible to forgive. - Какое там простить!
Perhaps not possible to find any way of - thinking about it at all.' Найти хотя бы приемлемый способ думать обо всем этом!
Ducane's imagination had often wrestled in vain with the question of what it must be like to be Willy Kost. Дьюкейн нередко пытался вообразить себя на месте Вилли Коста - но тщетно.
'I used to think he'd somehow break down with Mary,' said Kate. - Я полагала, что Мэри растопит этот лед, -сказала Кейт.
'She really knows him best, apart from you I mean. - Она, в сущности, знает его, как никто, - не считая вас то есть.
But she says he hasn't talked to her at all about - that.' Но она говорит, он с нею вовсе не касался этой темы.
Ducane was thinking, we've nearly reached the wood, we've nearly reached the wood. The first shadows fell across them, the cuckoo uttered from farther off his crazed lascivious cry. Еще немного - и мы в лесу, проносилось в голове у Дьюкейна, еще совсем немного... На них упали уже первые тени, кукушка в некотором отдалении посылала им свой исступленный, свой сладострастный зов.
'Let's sit down here for a minute,' said Kate. - Присядем на минутку, - сказала Кейт.
There was a clean grey shaft of fallen tree from which a skirt of dry curled golden-brown beech leaves descended on either side. Здесь лежал ствол поваленного бука - чистый, пепельно-серый, с каскадом жухлых рыже-бурых съеженных листьев по обе стороны.
They sat down upon it, their feet rustling the dry leaves, and turned to face each other. Они сели, шелестя сухой листвой; повернулись лицом друг к другу.
Kate took Ducane by the shoulders, studying him intently. Кейт, не спуская пристального взгляда с Дьюкейна, взяла его за плечи.
Ducane looked into the intense streaky smudgy dark blue of her eyes. Он погрузился в крапчатую, темную, затягивающую голубизну ее глаз.
They both sighed. Then Kate kissed him with a slow and lingering motion. Оба, словно по уговору, вздохнули, и Кейт приникла к нему томительно долгим поцелуем.
Ducane closed his eyes, turning his head now from the intensity of the kiss, and clutched her very closely against him, feeling the wiry imprint of her springy hair upon his cheek. Дьюкейн закрыл глаза, отгораживаясь от нарастающего в поцелуе жара, и с силой прижал Кейт к себе, ощущая на щеке колючую печать ее пружинистых волос.
They remained motionless for some time. Какое-то время они сидели неподвижно.
' Oh God, you do make me happy,' said Kate. - Ох, как же мне с вами хорошо, - сказала Кейт.
' You make me happy too.' - И мне с вами.
He set her away from him again, smiling at her, feeling relaxed and free now, desiring her but not with anguish, seeing behind her the brown carpeted empti49 ness of the wood, while the sun glittered above them in shoals of semi-transparent leaves. Он снова отстранил ее от себя, с улыбкой, с чувством облегчения и свободы, желая ее, но не мучительно, глядя, как у нее за спиной простирается меж деревьев бурая с зеленой подстилкой пустота, а наверху, просвечивая сквозь россыпи листвы, играет солнце.
'You look more like the Duke of Wellington than ever. - Смотрю на вас - вылитый герцог Веллингтонский!
I love that little crest of grey hair that's coming right in the front. It is all right, isn't it, John?' Обожаю этот седой хохолок прямо надо лбом... Джон, это ведь ничего?
' Yes,' he said gravely. - Да, - отвечал он без улыбки.
'Yes. - Да
I have thought about it a lot and I do think it is all right.' Я много об этом думал и считаю, что ничего.
'Octavian - well, you know what Octavian feels. - Октавиан... Ну, вы знаете, как Октавиан смотрит на вещи.
You understand everything.' Вы все понимаете.
' Octavian's a very happy man.' - Октавиан - очень счастливый человек.
' Yes, Octavian is a happy man. - Да, верно.
And that is relevant, you know.' Октавиан - счастливый человек, и это существенно.
' I know. - Я знаю.
Dear Kate, I'm a lonely person. Кейт, милая, я одинок.
And you're a generous woman. А у вас - щедрое сердце.
And we're both very rational. И оба мы - люди рассудительные.
All's well here.' Так что тут все в порядке.
'I knew it was, John, only I just wanted you to say it, like that. - Я и не сомневалась, Джон, - просто хотела услышать это от вас, эти самые слова.
I'm so glad. Я так рада!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x