If this was so it might be that there was an upper cavern which was above water level even at high tide when the mouth of the cave was below the sea, a wonderful hiding place for smugglers. |
Если так, то, возможно, существовала еще и верхняя камера, остающаяся над водой даже во время прилива, когда устье пещеры погружается в море, - великолепное укрытие для контрабандистов. |
Pierce did not see any method of finding out whether this was so other than by the experiment of climbing up through the cave and waiting to see what happened. |
Пирс не видел иного способа проверить, так ли это, кроме как опытным путем: проникнуть в глубь пещеры и подождать, что будет. |
Of course if one was wrong, and the high tide completely filled the cave, then one would be drowned, but even this vision, though it filled Pierce with horror, was also curiously exciting, and especially since Barbara's return he had thought constantly about the cave, picturing its blackness as a kind of consummation in which treasure troves and death by drowning blended together into a buzzing vortex of divine unconsciousness. |
Конечно, если он ошибается и прилив заполняет водой всю пещеру без остатка, он утонет, но даже эта жуткая перспектива обладала для Пирса странной притягательностью, и он - особенно со времени приезда Барбары - думал о пещере непрестанно, представляя себе ее тьму неким завершением, где клады сокровищ и гибель под водой сливаются воедино в гулкой пучине вожделенного бесчувствия. |
But this belonged to the world of fantasy. |
Что относилось, впрочем, к области фантазии. |
In fact his explorations had been brief and timid so far, and he had swum hastily back on each occasion and out of the mouth of the cave well before the tide had come near to covering the entrance, which was only open for a period of about forty minutes. |
В действительности же вылазки его на разведку были покамест и коротки, и робки - он торопился всякий раз выплыть обратно задолго до того, как прилив подберется к устью пещеры, которое оставалось открытым всего-то лишь минут на сорок. |
'Well, go if you want to,' said Barbara. |
- Что же, валяй, если хочешь, - сказала Барбара. |
'Only I think it's silly to do things that frighten you, it's neurotic.' |
- Хотя, по-моему, глупо делать то, чего боишься, это надо быть неврастеником. |
' I'm not frightened, I'm curious. |
- Я не боюсь, мне любопытно. |
It's a smugglers' cave. |
Это пещера контрабандистов. |
I'd like to find out if there's anything left inside.' |
Интересно, вдруг там оставили что-нибудь. |
' You don't know it's a smugglers' cave. |
- Еще не факт, что пещера контрабандистов. |
You don't know Gunnar was a smuggler. |
И что Ганнер был контрабандист. |
You don't know Gunnar ever existed at all. |
Не факт, что Ганнер вообще существовал. |
It's not like the Romans. |
Вот римляне - это факт! |
Gunnar's just a story.' |
А Ганнер - так, сказочки. |
' The Romans, ha ha! |
- Римляне? Три ха-ха! |
You remember that Roman coin you found in a pool? |
Помнишь, ты нашла в луже римскую монету? |
'Yes.' |
- Ну да. |
'Well, you didn't really find it. |
- Так ничего ты не находила! |
I put it there for you to find. |
Это я подложил, нарочно! |
I bought it off a chap at school.' |
Купил у одного парня в школе. |
Barbara sat up and dragged her dress down. She glared at Pierce. |
Барбара села и одернула платье, глядя на Пирса с негодованием. |
'I think it's hateful of you to tell me that now, hateful!' |
- Какое свинство говорить мне сейчас об этом, жуткое свинство! |
Pierce stood up. |
Пирс встал. |
He mumbled, 'Well, I did it to please you.' |
- Хотелось сделать тебе приятное, - пробормотал он. |
' And now you're telling me to hurt me.' |
- А теперь захотелось доставить неприятность! |
What has happened to us, thought Pierce. |
Что это с нами, думал Пирс. |
We were so happy once. |
Нам раньше было так здорово... |
With a soft fluffy sound Montrose materialized on top of the tombstone with the carving of the sailing ship, and tucking in his paws made himself into a furry ball, looking down at Barbara with insolent narrow eyes. |
С глухим, мягким стуком на могильном камне с изображением парусника возник Монтроз и, подобрав под себя лапы, преобразился в пушистый шар, уставясь на Барбару нахальными узкими глазами. |
Pierce scooped the cat into his arms, inhaled from the warm fur a whiff of Barbara's special eau de Cologne, and threw Montrose on to Barbara's lap. |
Пирс сгреб кота в охапку, вдохнув аромат любимого одеколона Барбары, исходящий от теплого меха, и бросил Монтроза Барбаре на колени. |
He said, 'Oh Barbara, I'm so sorry, don't be cross with me.' |
- Ох, Барбара, не сердись, - сказал он. - Извини меня. |
Barbara twisted round and knelt in the ivy, hugging Montrose up against her face. |
Барбара изогнулась и поднялась на колени, прижимая Монтроза к лицу. |
Pierce knelt down opposite to her, and reaching out he touched her bare knee with one finger. |
Пирс опустился на плющ напротив нее и, протянув руку, дотронулся пальцем до ее голой коленки. |
They looked at each other with puzzlement, almost with fear. |
Они смотрели друг на друга озадаченно, почти со страхом. |
' I'm sorry too,' she said. |
- И ты извини, - сказала она. |
'Do you think we've just become bad?' |
- Может быть, мы просто испортились, ты не думаешь? |
'How do you mean, bad? |
- Что значит - испортились? |
'Well, you know. When I was younger, when I read in the papers and in books and things about really nasty people, bad people, I felt so completely good and innocent inside myself, I felt that these people were just utterly different from me, that I could never become bad or behave really badly like them. |
- Ну, как сказать... Когда мне было меньше лет и я читала в книжках и так далее про насквозь испорченных людей, отъявленных негодяев, то чувствовала себя в душе до того хорошей, чистой- совсем другой, чем они, - и знала, что никогда такой, как они, не буду и поступать, как они, не стану. |
Did you feel this?' |
А у тебя бывало такое чувство? |
'I don't know,' said Pierce. 'I think boys always know about badness.' But he was not sure. |
- Не знаю, - сказал Пирс с сомнением. - В ребятах, по-моему, изначально сидит испорченность. |
'Well,' said Barbara. |
- Да, - заключила Барбара. |