He's incapable of telling a lie.' |
Он не способен сказать неправду. |
' He's capable of being embarrassed.' |
- Но способен испытать неловкость. |
'Yes, well, maybe I'll just investigate the manservant. |
- Ну ладно, я, пожалуй, лично обследую этого слугу. |
I'll call some time when Ducane's out and inspect him.' |
Приеду, когда Дьюкейна не будет дома, и учиню инспецию. |
'Kate dear, you don't really think ' |
- Кейт, неужели ты всерьез решила... |
'No, no, of course not, Ducane's a man who doesn't make muddles. |
- Нет, конечно. Дьюкейн не из тех, кто создает сложные положения. |
That's one of the marvellous things about him.' |
Еще одно его чудесное свойство. |
'No muddles? |
- Не создавать сложных положений? |
That's a lot to say of any man.' |
О каком мужчине скажешь такое? |
'No muddles. |
- Никаких сложностей! |
Which is also why he can't be hurt.' |
Почему, в частности, и страданий не может быть. |
' And you can't. |
- И у тебя не может. |
And I can't.' |
И у меня. |
'Darling Octavian, I do love it that we tell each other everything.' |
- Октавиан, миленький, до чего мне нравится, что мы можем обо всем говорить друг с другом! |
' I love it too.' |
- Мне тоже нравится. |
'God's in His heaven, all's right with the world. |
- Есть Бог на свете, все в мире хорошо. |
Do come to bed, darling.' |
Ложись поскорей, пожалуйста. |
' I'm just coming now.' |
- Уже иду. |
'Darling, you're so round ' |
- Милый мой, какой ты кругленький... |
' Are you ready, darling?' |
- Ты готова, дорогая? |
' Yes, I'm ready. |
- Да, готова. |
Oh darling, just guess what Barbie brought you home for a present - she's saving it for your birthday.' |
Слушай, а знаешь, что Барби привезла тебе в подарок на день рождения - нипочем не угадаешь? |
'What?' |
- Что же? |
' A cuckoo clock!' |
- Ходики с кукушкой! |
Eight |
Глава восьмая |
Ducane faced Peter McGrath, the office messenger, across the desk. |
Напротив Дьюкейна, по ту сторону письменного стола, сидел министерский курьер Питер Макрейт. |
Ducane said silkily, 'I have information which leads me to suppose that you, Mr McGrath, were connected with the recent sale to the press of a scurrilous story concerning Mr Radeechy.' |
- Я располагаю информацией, - вкрадчиво начал Дьюкейн, - которая позволяет заключить, что за недавней продажей средствам печати материала, порочащего мистера Радичи, стоите вы, мистер Макрейт. |
Ducane waited. |
Он замолчал, выжидая. |
It was hot in the room. |
В комнате было жарко. |
Outside, London roared quietly. |
Снаружи монотонно рокотал Лондон. |
A little silent fly kept circling quickly and alighting on Ducane's hand. |
В воздухе, то и дело садясь на руку Дьюкейна, неслышно кружила быстрая мушка. |
McGrath's very light blue eyes were fixed upon Ducane's face. |
Белесо-голубые глаза Макрейта глядели на Дьюкейна в упор. |
Then McGrath averted his eyes, or rather rolled them in his head as if he were doing an exercise. |
Наконец он отвел их - вернее, повел ими по кругу, словно бы выполняя вращательное упражнение. |
Then he blinked several times. |
Моргнул разок-другой. |
He peered at Ducane again and smiled a little confiding smile. |
И с доверительной полуулыбкой снова уставился на Дьюкейна. |
'We - ell, Sir, I suppose it was bound to come out, wasn't it,' said McGrath. |
- Ну что же, сэр, видимо, рано или поздно это должно было выплыть наружу, - произнес он. |
Ducane was irritated by McGrath's light Scottish voice, whose exact provenance he could not diagnose, and by the man's colour scheme. |
Дьюкейна раздражал тонкий голос Макрейта с шотландским, не поддающимся более точному географическому определению выговором, раздражала расцветка этого субъекта. |
A man had no right to have such red hair and such a white skin and such pallid watery blue eyes and such a sugary pink mouth in the middle of it all. McGrath was in very bad taste. |
Никто не вправе был уродиться на свет таким рыжим и белокожим, с глазами такой водянистой голубизны и в довершение всего - с таким карамельно пунцовым ртом. Макрейт был воплощением дурного вкуса. |
'Now I require some information from you, Mr McGrath,' said Ducane, shuffling his papers about in a business-like manner and shaking off the fascinated fly. |
- Так вот, мне понадобятся кой-какие сведения от вас, мистер Макрейт, - сказал Дьюкейн, деловито перебирая бумаги на столе и смахивая прочь неотвязную муху. |
'I want first of all to know exactly what this story consisted of, which you sold, and then I shall ask you a number of questions about the background to the story.' |
- Прежде всего я желаю точно знать содержание этого проданного вами материала, а потом задам вам ряд вопросов о данных, на которых он основан. |
' Am I going to get the push?' said McGrath. |
- Выпрут меня отсюда? - спросил Макрейт. |
Ducane hesitated. |
Дьюкейн замялся. |
In fact McGrath's dismissal was a cer tainty. |
Честно говоря, увольнение Макрейта было неотвратимо. |
However, at this moment Ducane needed McGrath's cooperation. He replied, |
В настоящий момент, однако, от Макрейта требовалось содействие, и Дьюкейн отвечал: |
'That is not my province, Mr McGrath. |
- Такие вопросы - вне моего ведения, мистер Макрейт. |
You will doubtless hear from Establishments if your employment here is to terminate.' |
Вас непременно известят надлежащим образом, если отпадет надобность в ваших услугах. |
McGrath put two pale hands, lightly furred with long reddish hairs, on the desk and leaned forward. |
Макрейт положил на стол бледные руки, опушенные рыжеватыми длинными волосками, и подался вперед. |
He said confidentially, 'I bet I get the push. |
- Спорим, что выпрут, - сказал он задушевно. |