| And you did these odd jobs of shopping for him, for which I imagine he paid you?' |
И время от времени делали по его поручению покупки, за что он, надо полагать, платил вам. |
| 'Well, yes, Sir, he did pay me a little for my time - ' |
- В общем - да, сэр, какую-то малость. Оплачивал мое время. |
| 'Quite. |
- Естественно. |
| Did you see anything of Mrs Radeechy?' |
А приходилось вам сталкиваться с миссис Радичи? |
| 'I didn't see much of the lady, Sir, she rather kept out of the way, but I did meet her just to say good evening.' |
- Не особо, сэр, она больше держалась в сторонке- так, разве, здрасьте - до свиданья. |
| 'Did she seem to object in any way to your visiting the house?' |
- Она, на ваш взгляд, не возражала против ваших посещений? |
| ' Oh not a bit, Sir. |
- Нисколько, сэр. |
| She knew all about it. |
Она была в курсе, полностью. |
| A very cheerful lady and very friendly and polite.' |
Жизнерадостная такая дама, очень приветливая, любезная. |
| 'Do you think she and Mr Radeechy got on well together?' |
- Они, по-вашему, с мистером Радичи ладили между собой? |
| 'Devoted, Sir, I should say. |
- Душа в душу, я сказал бы, сэр. |
| I've never seen a gentleman so plain miserable as he was after she died. |
Никогда не видел, чтобы человек так убивался, как он, когда она померла. |
| He didn't do any magic for months.' |
Магию свою забросил на много месяцев. |
| 'Mrs Radeechy wasn't upset by Mr Radeechy's magic?' |
- Миссис Радичи не огорчало, что он занимается магией? |
| 'Well, I never saw her upset by anything, but it must have got her down a bit because of the girls.' |
- Я, например, вообще не замечал, чтобы ее огорчало что-нибудь, хотя девицы должны были немного портить ей настроение... |
| ' The girls - |
- Девицы? |
| ' Yes, you see the magic needed girls.' |
- Да, в смысле, - для магии требовались девицы. |
| Now we're coming to it, thought Ducane. |
Вот мы и добрались до сути, подумал Дьюкейн. |
| He shivered slightly and the room vibrated quietly with electrical animal emanations. |
Он слегка поежился; комната беззвучно пульсировала электрическими животными токами. |
| 'Yes, I understand that many magic rituals involve girls, often virgins. |
- Ну да, магические обряды, сколько мне известно, нередко предполагают участие женщины, чаще - невинной девушки. |
| Perhaps you could tell me a little about these ones.' |
Вы бы не рассказали о них немного? |
| 'I don't know about virgins!' said McGrath, and laughed a slightly crazy laugh. |
- Насчет невинности - это я не знаю! - У Макрейта вырвался безумный смешок. |
| Radeechy had him fascinated, it occurred to Ducane. |
Радичи околдовал его, мелькнуло в голове у Дьюкейна. |
| There was a kind of mad admiration in McGrath's laugh. |
В смешке Макрейта слышались шальные нотки восхищения. |
| 'You mean the girls whom Mr Radeechy - used - were - well, what were they like? |
- Вы хотите сказать, женщины, которых - мм -привлекал мистер Радичи, были... словом, что это были за девицы? |
| Did you meet them?' |
Вам приходилось с ними встречаться? |
| ' I saw them a bit, yes,' said McGrath. |
- Приходилось иной раз, ага, - сказал Макрейт. |
| He was now becoming cautious. |
Теперь он говорил, взвешивая каждое слово. |
| He rocked his hand to disturb the persistent fly. He looked up at Ducane, signalling with his colourless eyebrows. |
Взмахнул рукой, прогоняя назойливую муху, и поднял глаза на Дьюкейна, выразительно двигая бесцветными бровями. |
| ' Tarts, I'd say they were. |
- Потаскухи, иначе не назовешь. |
| I never properly saw him at it, mind you.' |
Не то чтобы я заставал его когда за этим делом... |
| 'What do you think he did with the girls?' said Ducane. |
- Чем же он, по-вашему, занимался с этими девушками? |
| He found himself smiling at McGrath, encouragingly, perhaps conspiratorially. |
Дьюкейн поймал себя на том, что улыбается Макрейту ободряюще - пожалуй, даже по-свойски. |
| The subject matter imposed, almost without their wills, a cosy masculine atmosphere. |
Предмет разговора сам собою вносил в обстановку элемент чисто мужской задушевности. |
| 'Do with them?' said McGrath, smiling too. |
- Занимался-то? - переспросил Макрейт, в свою очередь отвечая ему улыбкой. |
| 'Well, you know I never saw really, though I did creep back once or twice, and I looked through a window. |
- Я, понимаете, толком не видел этого, хотя раза два потихоньку возвращался и заглядывал в окошко. |
| I was curious, you see. |
Интересно было, знаете. |
| You'd have been curious too, Sir.' |
Вам бы, сэр, тоже было бы интересно. |
| ' I expect I would,' said Ducane. |
- Да, наверное, - сказал Дьюкейн. |
| 'I mean, I don't think he did any of the usual things, it wasn't that, he was a pretty odd chappie. |
- То есть, чем с ними обыкновенно занимаются -такого, думается, не было, он же с причудами был господин. |
| He had a girl once lying down on a table, and there was a sort of silver cup balanced on her tummy. |
Один раз, смотрю, девица у него лежит на столе, и на животе у ней стоит серебряная чаша. |
| She had nothing on, mind you:' |
А сама притом - раздетая до нитки. |
| Ducane thought, a black mass. |
Черная месса, догадался Дьюкейн. |
| 'Did he have the girls there one at a time or several at once?' |
- Он по одной принимал этих женщин или сразу несколько? |
| 'One at a time, Sir, only they couldn't always come, so there were three or four regulars. |
- По одной, сэр, только они не всегда бывали свободны, и на тот случай четверо было постоянных. |
| Once a week it was, punctual on Sundays, and sometimes a special one extra.' |
Раз в неделю являлись, по воскресеньям - это уж обязательно, а бывало, и сверх того. |