Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Anything else that you saw?' - А еще вы наблюдали что-нибудь?
'Not so to speak saw. - Не сказать, чтобы наблюдал.
But he had some rather queer things lying around.' Просто довольно странные вещи лежали у него по всему дому.
'What, for instance? - Что, например?
'Well, whips and daggers and things. - Ну, там, хлысты, кинжалы - такое.
But I never saw him use them, on the girls, I mean.' Правда, чтобы он их когда применял - к барышням, я хочу сказать, - этого я не видел.
' I see,' said Ducane. - Понятно, - сказал Дьюкейн.
'Well, now tell me something about Helen of Troy.' - Ну, а теперь расскажите-ка мне о Елене Прекрасной.
'Helen of Troy?' McGrath's white face turned to a uniform light pink. - Прекрасной? - Белокожее лицо Макрейта окрасилось легким румянцем.
He withdrew his hands from the desk. Он убрал руки со стола.
' I don't know anybody of that name.' - Никакой такой не знаю.
' Come, come, Mr McGrath,' said Ducane. - Бросьте, мистер Макрейт, - сказал Дьюкейн.
'We know you mentioned someone of that name in your story to the press. - Нам известно, что в истории, изложенной вами прессе, упоминается некая особа под этим именем.
Who is it?' Так кто же это?
'Oh, Helen of Troy,' said McGrath vaguely, as if some other Helen had been in question. - А, Елена Прекрасная, - небрежно сказал Макрейт, словно до того речь шла о какой-то другой Елене.
' Yes, I believe there was a young lady of that name. - Да, вроде была одна с таким прозвищем.
She was just one of the young ladies.! Среди других прочих.
'Why did you say just now you hadn't heard of her?" - Почему же вы только что говорили, будто понятия не имеете, кто это?
' I didn't hear rightly what you said.! - Я не расслышал, что вы сказали.
'Hmmm. - Хм-м.
Well, now tell me about her.' Ну хорошо, так расскажите о ней.
' There's nothing to tell,' said McGrath. - А нечего рассказывать, - сказал Макрейт.
' I didn't kncw any, thing about the girls. - Не знал я ничего про этих девиц.
I didn't really meet them. По правде, и не встречался с ними.
I just heard that one's name and it sort of stuck in my head.' Слышал просто, что одну так звать, - ну, оно и застряло в памяти.
He's lying, Ducane thought. Врет, подумал Дьюкейн.
There's something about this particular girl. Что-то связано именно с этой женщиной.
He said, Он спросил:
'Do you know the, names of these girls and where they could be found? - Вам известны фамилии этих особ и где их следует искать?
The police may want to question them.' В полиции, возможно, захотят их допросить.
'The police?' McGrath's face crinkled up as if he were going to cry. - В полиции? - Физиономия Макрейта сморщилась, будто он собирался заплакать.
' Yes,' said Ducane smoothly. - Ну да, - невинно подтвердил Дьюкейн.
' It's a pure formality of course. - Чистая формальность, разумеется.
They may be needed at the inquest.' Не исключаю, что их присутствие потребуется на дознании.
This was untrue. Это была неправда.
It had already been arranged with the police that the inquest, which was to take place tomorrow, would involve no exploration of the more 'rum' aspects of the deceased's mode of existence. С полицией уже договорились, что на дознании, назначенном на завтра, касаться наиболее неординарных сторон жизни покойного не станут.
'Well, I don't know their names or where any of them lived,' McGrath mumbled. - Не знаю я ни их фамилий, ни местожительства, -буркнул Макрейт.
' I wasn't connected with them at all.' - Я к ним касательства не имел.
He won't tell me any more about that, thought Ducane. Об этом он мне больше ничего не скажет, решил Дьюкейн.
He said, 'Now, Mr McGrath, I believe that the story which you sold also makes mention of blackmail. - Кроме того, мистер Макрейт, - продолжал он, -если не ошибаюсь, в истории, проданной вами газетам, упоминается также шантаж.
Would you kindly tell me what this was all about?' Не могли бы вы пояснить, о чем речь?
McGrath's face became pink once more, giving him a somewhat babyish appearance. Макрейт опять порозовел, что придало его лицу несколько ребяческий вид.
'Blackmail?' he said. - Шантаж? - сказал он.
' I didn't say anything about blackmail. - Я ничего не говорил про шантаж.
I didn't mention that word at all.' Даже слова такого не употреблял.
'Never mind about the word,' said Ducane. - Слово роли не играет, - сказал Дьюкейн.
'Let's talk about the thing. - Важна сущность.
"Some money changed hands," did it not?' "Из рук в руки перешла сумма денег" - было такое?
' I don't know anything about that,' said McGrath. - Точно не знаю.
He huddled his head down into his shoulders. - Макрейт втянул голову в плечи.
'The laddies at the paper were very keen on that, it was their idea really.' - Газетчики прямо-таки ухватились за эту мысль, им она первым пришла в голову.
'But they can't have simply invented it. - Но не могли же они просто придумать.
You must have told them something.' Наверняка вы сказали им что-то.
'They started it,' said McGrath, 'they started it. - Они сами начали, - сказал Макрейт, - сами завели этот разговор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x