Since Radeechy had no official access to secret material, the mere fact that he had put himself into a position to be blackmailed and possibly was being blackmailed, need not itself suggest such an interest, were it not that his suicide remained unexplained. |
Поскольку доступа к секретным материалам Радичи официально не имел, сам по себе тот факт, что он очутился в положении, допускающем шантаж, и, может быть, стал его жертвой, еще не означал, что они затронуты - если бы не то обстоятельство, что мотивы самоубийства оставались нераскрыты. |
If Radeechy had, ex hypothesi, been persuaded to procure and hand over secret material, and if he feared exposure, and even if he did not, here was a quite sufficient motive for suicide. |
Предположим, ex hypothesi[17], Радичи вынудили раздобыть и передать в чужие руки секретный материал и он боялся разоблачения - или пусть даже не боялся, - и вот вам вполне убедительный мотив для самоубийства. |
On the other hand, there was not a shred of evidence that Radeechy had done so, he appeared to have no close relations with anyone who might have passed such material to him, those who knew him best did not see such conduct as being in his character, and Ducane was in clined to agree with them. |
Но ведь, с другой стороны, этому нет ни тени доказательств, Радичи не состоял в близких отношениях ни с кем, кто мог бы достать для него такого рода материал, - плюс те, кто был хорошо с ним знаком, утверждали, что подобные поступки вообще не в его характере, и Дьюкейн склонен был с ними согласиться. |
Of course one did not know what price Radeechy might not have been prepared to pay to conceal some particular thing, perhaps some thing of which McGrath had not spoken, and which McGrath did not know, on the assumption that there was another and more important blackmailer in the picture. |
Неизвестно, конечно, - допуская, что на сцене присутствовал и другой, более крупный шантажист, - какой ценой был готов Радичи откупиться за сокрытие чего-то, о чем Макрейт не сказал, о чем Макрейт ничего не знал. |
But Ducane did not seriously imagine that Radeechy had been spying. |
Впрочем, Дьюкейн не представлял себе всерьез, чтобы Радичи занимался шпионажем. |
There was something else behind it all. |
Что-то за всем этим стояло иное. |
He thought, my main task is to find out why he killed himself. |
Моя главная задача, думал он, - выяснить, почему он покончил с собой. |
And he thought, it may all be terribly simple, he may have done it just because of his wife. |
Причем ответ может оказаться страшно прост: из-за жены, вот и все. |
And if it is terribly simple it is going to be terribly hard to prove! |
И если так, доказать это будет страшно трудно! |
There had been no suggestion that Mr and Mrs Radeechy were other than 'devoted' and there was evidence to suggest that they had been happily married. |
Ничто не противоречило утверждению, что супруги Радичи жили "душа в душу", - напротив, судя по всему, они были счастливы в браке. |
The motive might indeed lie here. |
В том-то, возможно, и крылась причина. |
How Mrs Radeechy coped with the goings on with the 'girls' Ducane simply could not imagine; but he now understood enough about the mystery of married couples to know that there is practically nothing with which those extraordinary organisms cannot deal. |
Как миссис Радичи мирилась с наличием "девиц", у Дьюкейна положительно не укладывалось в голове, - а впрочем, лучше понимая с недавних пор загадки брачных союзов, он уже знал, что нет такого, с чем неспособны справиться эти поразительные сообщества. |
Mrs Radeechy might well have been entirely tolerant about the girls. McGrath had described her as a 'very cheerful lady' and this agreed with other testimony. McGrath himself would, of course, have to be interrogated again and very much more ruthlessly and scientifically. This had been just a preliminary shaking of hands. |
Очень может быть, что миссис Радичи относилась к мужнину общению с девицами вполне терпимо. "Жизнерадостная такая дама", аттестовал ее Макрейт, - что соответствовало и другим свидетельствам. Самого Макрейта, разумеется, нужно будет допросить еще раз, и гораздо более жестко и профессионально. |
It should not be too difficult, Ducane thought, to break McGrath down entirely, to threaten him and frighten him. |
Сломить Макрейта окончательно, пригрозить, нагнать страху не должно составить особого труда, размышлял Дьюкейн. |
But Ducane did not want to do this until he had made certain whether or not the newspaper could be persuaded to hand over the story. |
Только он предпочел бы повременить с этим, пока не станет ясно, согласна ли газета передать им купленный ею материал. |
George Droysen had been despatched to conduct this delicate negotiation. |
Вести переговоры на эту деликатную тему и отрядили Джона Дройзена. |
At this point Ducane began to think about Jessica. |
После чего мысли Дьюкейна обратились к Джессике. |
The connexion of thought was as follows. |
Ход этих мыслей был таков. |
It is impossible to be a barrister without imagining oneself a judge, and Ducane's imagination had often taken this flight. |
Невозможно быть адвокатом, не воображая себя на месте судьи, и Дьюкейн тоже давал подобным образом волю своему воображению. |
However, and this was another reason for Ducane's ultimate disgust with life in the courts, the whole situation of 'judging' was abhorrent to him. |
Однако - что, помимо прочего, вызвало у него в конечном счете неприятие жизни в залах суда -вся ситуация с судейством в целом внушала ему отвращение. |
He had watched his judges closely, and had come to the conclusion that no human being is worthy to be a judge. |
Он зорко наблюдал за судьями и пришел к выводу, что смертных, достойных быть судьей, не существует. |
In theory, the judge represents simply the majesty and impartiality of the law whose instrument he is. |
Теоретически судья лишь представляет величие и беспристрастность закона, инструментом коего является. |
In practice, because of the imprecision of law and the imperfection of man, the judge enjoys a considerable area of quite personal power which he may or may not exercise wisely. |
На практике же, из-за неточности, присущей закону и несовершенства, отличающего человека, судья, в достаточно широких пределах, обладает абсолютно личной властью, которую и применяет в меру отпущенной ему мудрости. |
Ducane's rational mind knew that there had to be law courts and that English law was on the whole good law and English judges good judges. |
Рассудком Дьюкейн понимал, что на свете должны быть суды и что английский суд в общем и целом - хороший суд, а английские судьи -хорошие судьи. |
But he detested that confrontation between the prisoner in the dock and the judge, dressed so like a king or a pope, seated up above him. |
Но его коробило это противостояние узника на скамье подсудимых и восседающего над ним судьи в облачении, подобающем разве что монарху или папе римскому. |