Don't you bet?' McGrath's voice, Ducane now noticed, had Cockney overtones. |
- А то вы не знаете! Теперь Дьюкейн различил в его речи оттенок кокни. |
'We shall require to have, Mr McGrath, a copy of this story. |
- Нам потребуется, мистер Макрейт, экземпляр этого материала. |
How soon can you provide this?' |
Как скоро вы можете его предоставить? |
McGrath sat back. |
Макрейт выпрямился. |
With a slight quizzical effort he raised one eyebrow. |
С некоторым усилием обескураженно поднял бровь. |
His eyebrows were a light gingery colour and almost invisible. |
Брови его, чуть тронутые рыжиной, были почти неразличимы на лице. |
' I haven't got a copy,' he said. |
- У меня нету экземпляра. |
'Come, come,' said Ducane. |
- Полно, полно, - сказал Дьюкейн. |
' I swear I haven't got a copy, Sir. |
- Клянусь вам, нету, сэр. |
You see I didn't write the story. |
Понимаете, я его не писал. |
I'm not much of a hand at the writing. |
Я не больно горазд писать. |
And you know what those journalist laddies are. |
А с этими ребятами, газетчиками, - знаете как. |
I just talked and they wrote things down and then they read out to me what they'd written up about it and I signed it. |
Я только говорил - они записывали, потом зачитали мне, что получилось, и я подписался. |
I never wrote nothing myself.' |
А сам ничего не писал. |
This is almost certainly true, thought Ducane. |
Очень похоже на правду, подумал Дьюкейн. |
'How much did they pay you?' |
- И сколько вам заплатили? |
McGrath's pale face became as smooth as a cat's. |
Бледная физиономия Макрейта захлопнулась, как створки раковины. |
'A man's financial arrangements are his own affair, Sir, if I may - ' |
- Денежная сторона, сэр, - это личное дело каждого, если можно так выра... |
'I advise you to change your tune a little, McGrath,' said Ducane. |
- Я бы на вашем месте сменил тон, Макрейт, -сказал Дьюкейн. |
'You have acted very irresponsibly and you may find yourself in serious trouble. |
- Вы поступили крайне безответственно, и вас могут ждать серьезные неприятности. |
Why did you sell that story?' |
Зачем вы продали этот материал? |
'Well, Sir, a gentleman like you, Sir, just doesn't know what it's like to need the necessary. |
- Видите, сэр, такой человек, как вы, сэр, просто не знает, каково это - жить в нужде. |
I sold it for the money, Sir, and I'll make no bones about it. |
Ради денег продал, сэр, отпираться не стану. |
It was a matter of looking after number one, Sir, as I daresay even you do, Sir, in your own way.' |
Соблюдал свой интерес, как по-своему соблюдаете даже вы, сэр, осмелюсь сказать. |
An impertinent fellow, thought Ducane, and I should think a complete rogue. |
Наглый тип, подумал Дьюкейн, и скорее всего отъявленный мошенник. |
Though Ducane had never fully realized it, one reason why his career as a barrister had been less than totally successful was that he lacked the capacity to conceive of any kind of villainy of which he would not have been capable himself. |
Дьюкейну, хотя он сам до конца того не сознавал, отчасти помешало вполне преуспеть на адвокатском поприще неумение постигнуть какую бы то ни было разновидность злодейства, если он был неспособен совершить ее сам. |
His imagination reached out into the world of evil simply by prolonging the patterns of his own faults. |
Воображение его простиралось в мир злодеяний простым продолжением схемы собственных недостатков. |
So that his judgement upon McGrath that he was 'a complete rogue' remained unhelpful and abstract. |
И потому его суждение о Макрейте - что тот "отъявленный мошенник" - оставалось бесполезным общим местом. |
Ducane could not conceive what it could be like to be McGrath. |
Дьюкейн не мог представить себе, что значит быть Макрейтом. |
The sheer opacity to him of this sort of roguery in fact had the effect of making McGrath more interesting to him and in a curious way more sympathetic. |
Сама непостижимость мошеннической его сущности придавала ему в глазах Дьюкейна интерес и странным образом вызвала симпатию. |
' All right. |
- Допустим. |
You sold it for the money. |
Продали ради денег. |
Now, Mr McGrath, I want you to tell me in as much detail as you can what it was you said to the press about Mr Radeechy.' |
Теперь, Макрейт, я хочу, чтобы вы как можно подробнее передали, что именно вы сообщили прессе о мистере Радичи. |
McGrath once more rolled his eyes, taking his time about it. |
Макрейт, не торопясь отвечать, опять повел глазами по кругу. |
He said, 'I can't really remember much ' |
- Правду сказать, много-то не припомню... |
'You can't expect me to believe that,' said Ducane. |
- И вы надеетесь, что я этому поверю? - сказал Дьюкейн. |
' Come on. |
- Не надо. |
We shall have the story itself in our hands very shortly. |
Очень скоро сам материал окажется у нас в руках. |
And if you help me now I may be able to help you later.' |
И если вы посодействуете мне сейчас, я, возможно, смогу помочь вам впоследствии. |
'Well,' said McGrath, who seemed for the first time a little perturbed, 'well - ' Then he said, 'I liked Mr Radeechy, Sir, I liked him, I did ' |
- Так, - отозвался Макрейт, впервые обнаружив признаки легкого беспокойства. - Так, значит... Мне нравился мистер Радичи, сэр, - проговорил он. - Правда, нравился... |
Ducane felt a quickening of interest. |
Дьюкейн оживился. |
He felt closer to McGrath, as a bull-fighter might feel to the bull after he had touched it. |
Теперь Макрейт сделался понятнее ему - такое чувство, быть может, возникает у матадора, когда он дотронется до быка. |
' You knew him well -?' said Ducane softly. |
- Вы близко знали его? - спросил он осторожно. |
He had often had occasion to question people, and the sensation which he now had was familiar to him, the sense of spinning in the quietness of the room a web of sympathetic atmosphere for the unwary. |
Дьюкейну не впервой было вести допрос и не внове сознавать, что он плетет в тиши кабинета невидимую ткань обстановки, располагающей того, кто зазевался, к откровенности. |