Why don't you go and bathe or something.' |
Шел бы ты куда-нибудь - купаться, что ли! |
' I don't want to. |
- Не хочу. |
Not unless you come too.' |
Если ты тоже не пойдешь. |
'Why do you follow me around all the time? |
- Чего ты ходишь за мной повсюду, как привязанный? |
Can't you do anything by yourself now? |
Что, разучился хоть что-то делать в одиночку? |
Why are you here at all, if it comes to that? |
И вообще - почему ты здесь, если уж на то пошло? |
Aren't you supposed to be staying with those PemberSmith people and sailing in their yacht?' |
Тебе же, вроде, полагается сейчас гостить у этих, как их, Пембер-Смитов, кататься с ними на яхте? |
' Oh fuck the Pember-Smiths.' |
- Да ну их, этих Пембер-Смитов! |
'Why are you so bad-tempered?' |
- Что ты все время раздражаешься? |
' I'm not bad-tempered!' |
- Ничего я не раздражаюсь! |
' Well, don't shout!' |
- И не гаркай, понятно? |
' I'm not shouting!' |
- Никто и не гаркает! |
Pierce sat down on the ivy with his back against the tombstone. |
Пирс сел на плющ, прислонясь спиной к надгробному камню. |
He wanted to lay his head against Barbara's biscuity brown legs, a little above the knee, and moan loudly. |
Ему хотелось со стоном положить голову на загорелые ноги Барбары чуть выше колен. |
He also wanted to destroy something, everything, perhaps himself. |
Хотелось сокрушить что-нибудь, все вокруг - и себя заодно. |
He tore at the ivy below him, thrusting his hands down deep and wrenching the strong sinewy resistant lower branches. |
Он рванул ветки плюща под собой, запуская руки все глубже, пытаясь выдернуть прочные, жилистые, неподатливые прутья. |
Making an effort with himself, he said, |
Пересиливая себя, он сказал: |
'Something's gone wrong with us, Barbie. |
- Что-то с нами не так, Барби. |
I expect it's just sex.' |
Секс сказывается, наверное. |
' Sex may have gone wrong with you. |
- На тебе - возможно. |
It hasn't gone wrong with me.' |
На мне не сказывается. |
'You're old enough to flirt with John Ducane, anyway!' |
- Во всяком случае, до флирта с Джоном Дьюкейном ты доросла точно. |
' I didn't say I wasn't old enough for anything. |
- Я не сказала, что до чего-то не доросла. |
And I don't flirt with John Ducane. |
И не флиртую я с Джоном Дьюкейном. |
He just happens to be my friend.' |
Он мой приятель, вот и все. |
' And look at the way you've put your skirt.' |
- И юбочку на себе вон как подвернула! |
' I haven't put it. |
- Даже не думала подворачивать! |
It's just that I don't care, whether you're here or not.' |
Мне просто все равно, есть ты здесь или нет. |
' You're little Miss important Person now, aren't you!' |
- Скажите, какой мы стали важной персоной! |
' I've always been little Miss Important Person.' |
- А я всегда была важной персоной. |
'Would you like to see a nuthatch's nest, Barbie?' |
- Не хочешь посмотреть на гнездо поползня, Барби? |
'No. |
- Нет. |
You've already told me three times about that nuthatch's nest.' |
Ты мне уже три раза говорил про это гнездо. |
'Well, you've told me five times about your visit to the Chateau de Chilton.' |
- А ты пять раз мне говорила про то, как была в Шильонском замке. |
'I wasn't telling you. |
- Я не тебе говорила. |
I was telling other people and you were just listening. |
Я рассказывала другим людям, а ты стоял и слушал. |
Que to Yes, bete, Pierce!' |
Que tu est bete[15], Пирс! |
'Don't bother to show off your French to me, I'm not impressed.' |
- Можешь передо мной не хвалиться своим французским, на меня это не действует. |
'It's natural, I'm not showing off, I've been talking this language for months!' |
- Не хвалюсь я, это само получается, я столько месяцев говорила на этом языке! |
'Don't scream at me. |
- Не ори на меня. |
All right, I'm going. |
Ладно, я ухожу. |
It's low tide. I'm going to swim to Gunnar's Cave. |
Сейчас отлив, сплаваю к Ганнеровой пещере. |
I'm going to swim into Gunnar's Cave.' |
И заплыву внутрь. |
Gunnar's Cave held a prime place in the mythology of the children. |
Г аннерова пещера занимала в ребячьей мифологии почетное место. |
It opened at the base of the cliff directly into the sea, and although reputedly a smugglers' cave its sole entrance was only above water for a short time at low tide. |
Открывалась она у основания утеса, прямо в море, служа, по общему мнению, прибежищем контрабандистам, хотя единственный вход в нее находился над водой только короткое время при отливе. |
Mary Clothier, whose vivid subterranean imagination had rapidly extended itself in awful scenes of trappings and drownings, had long ago strictly forbidden the children to swim into the cave at all. |
Мэри Клоудир, чье живое воображение с первой минуты принялось рисовать ей втайне душераздирающие картины подводных ловушек и утопленников, давным-давно и строго-настрого запретила детям заплывать в пещеру. |
Barbara and the twins, who were rather frightened of the cave, always obeyed. |
Барбара и двойняшки, которые побаивались пещеры, слушались беспрекословно. |
Pierce, who was very frightened of the cave, sometimes disobeyed. |
Пирс, на которого пещера наводила страх и ужас, иногда позволял себе ослушаться. |
He had several times swum into the entrance at low tide, and although he had not touched any dry land within, had gained the impression that the cave went upward into the cliff. |
Он не однажды заплывал при отливе внутрь и, хоть ни разу не нащупал там суши, вынес впечатление, что в глубине утеса пещера уходит вверх. |