Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But really she only liked what she could immediately appropriate and use up in her own activity, and this, as the years went by, seemed to be becoming less and less. Хотя в действительности ей нравилось только то, что можно тут же усвоить и пустить в дело, а этого становилось с годами все меньше.
Ducane had been the most serious event of her life. Дьюкейн был самым серьезным событием в ее жизни.
He had made her entirely uncertain of herself while at the same time providing what seemed the only possible complete healing for that uncertainty. Он сообщил ей отчаянную неуверенность в себе, являя в то же время собою единственно возможное исцеление от этой неуверенности.
Jessica's disguised longing for a place of absolute rest, the longing which had been running out through her feverishly active finger tips, found a magisterial and innocent satisfaction in John. Скрытая тоска Джессики по пристанищу, где ждет успокоение, - тоска, сочащаяся с кончиков ее лихорадочно деятельных пальцев, - нашла в Джоне чистый и непреложный исход.
The girl loved him without reservation. Девушка полюбила его безоглядно.
His particular stability, his alien solidness and slowness, his belongingness to the establishment, his age, above all his puritanism now seemed to her what she had been seeking for all her life. Положительность, отличающая его, чуждые ей основательность и неторопливость, принадлежность его к существующему порядку, его возраст, а более всего - его пуританизм представлялись ей теперь тем, чего она искала всю жизнь.
His puritanical shyness and reserve shook her with passion. Его пуританская застенчивость и сдержанность отзывались в ней содроганием страсти.
She worshipped his seriousness about the act of love. Серьезность, с которой он подходил к акту любви, будила обожание.
In fact John and Jessica never really managed to understand each other at all, and this was chiefly the fault of John. Строго говоря, Джон и Джессика по-настоящему никогда не понимали друг друга, и повинен был в том главным образом Джон.
If he had been a wiser man, or a man with a kind of nerve which he was too fastidious to possess, he would have taken young Jessica firmly in hand and treated her as if she were his pupil or his disciple. Будь он мудрее, имей кураж, которым из щепетильности не обладал, он взялся бы за девушку твердой рукой, обращаясь с ней как со своей ученицей или воспитанницей.
Really Jessica longed for John to instruct her. Тем более что Джессика только мечтала бы, чтобы Джон ею руководил.
Of course she did not know what kind of instruction she craved; but it was in the nature of her love to think of him as wise and full and of herself as foolish and empty. Она, понятно, не знала, какого именно жаждет руководства, - просто, по природе своей любви, склонна была считать, что он умен и содержателен, а она - дурочка и пустышка.
And John apprehended this hunger in her too, but he instinctively feared it and did not want to find himself playing the role of a teacher. Джон со своей стороны тоже угадывал в ней эту жажду, но инстинктивно опасался ее и не желал видеть себя в роли наставника.
Scrupulously, he shrank from 'influencing' his young and now so docile mistress. Тщательно избегал "оказывать влияние" на свою молоденькую и ныне столь послушную любовницу.
As soon as he sensed his great power he shut his eyes to it, and herein was guilty of an insincerity more grave than that of the aesthetic promiscuity attributed to him by Jessica. Едва лишь ощутив, как велика его власть над нею, он тотчас закрыл на это глаза, куда серьезнее греша неискренностью, чем при проявлении эстетической всеядности, в которой уличала его Джессика.
This denial of his power was a mistake. Это его отрицание своей власти было ошибкой.
John ought to have been bold enough to instruct Jessica. Джону следовало найти в себе мужество руководить Джессикой.
This would have created a more intelligible converse between them and would also have forced Ducane to reveal himself to the girl. Тогда между ними образовалась бы почва для более полноценного общения, в котором Дьюкейну неизбежно пришлось бы раскрыться перед девушкой.
As it was John withdrew in order not to cramp Jessica, in order to make a space into which she should expand; but she was unable to expand and worshipped across the space without understanding him. А так он отстранился, дабы не теснить ее, предоставить ей пространство для роста; но Джессика оказалась неспособна расти и, не понимая его, лишь боготворила с разделяющего их расстояния.
While she was almost completely concealed from him by the word 'artist', which he associated with a conventional idea to which he expected Jessica to conform, not realizing that she was a new and completely different species of animal altogether. Меж тем как сама оставалась почти полностью скрыта от него за словом "художник", связанным для Джона с общепринятым представлением о том, что это такое, - представлением, которому он положил Джессике соответствовать, не подозревая, что встретил в ней существо новой и совершенно иной породы.
Jessica was thinking, I can't bear this pain, he must take this pain away from me. Мне не вынести эту боль, думала Джессика, он должен избавить меня от нее.
It must be all a nightmare, just a bad dream, it can't be true. Все это лишь наваждение, дурной сон, - этого не может быть!
When we stopped being lovers I thought it meant that I was to be in his life forever, I accepted it, I went through it because I loved him so much, because I wanted to be what he wished. Когда мы перестали быть любовниками, я считала, что, значит, останусь в его жизни навсегда; я это приняла, прошла через это, потому что так сильно его любила, хотела быть для него тем, что ему нужно.
And he let me go on loving him and he must have been glad that I loved him. И он ведь позволял мне любить себя, - должно быть, это доставляло ему радость.
He can't go away from me now, it's impossible, it's a fantastic mistake. Не может он взять и уйти от меня сейчас, это невозможно, это какая-то дикая ошибка...
The summer afternoon London sunshine made the room hot and hazily bright and desolate and hid John's figure behind a sheet of dusty light, making it insubstantial as if it was a puppet out there that spoke his words while the real John had merged into her tormented body. Летнее лондонское солнце заливало комнату послеполуденным нещадным зноем; в светлом мареве фигура Джона терялась за пеленой пыльного света, казалась бесплотной, как будто его слова произносил какой-то неживой манекен, а настоящий Джон слился воедино с ее измученным телом.
Ducane had been silent for some time, looking out of the window. Дьюкейн надолго замолчал, глядя в окно.
'Promise you'll come again,' said Jessica. - Обещай мне, что ты еще придешь, - сказала Джессика.
'Promise it or I shall die.' - Обещай, - или я умру.
Ducane turned, bowing his head under the light. Дьюкейн обернулся, пригнув голову от света.
'It's no good,' he said in a low toneless voice. - Это бесполезно, - проговорил он глухим, тусклым голосом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x