Unlike his younger brother, to whom his resemblance was minimal, Theo was a gaunt man and rather tall. |
В отличие от младшего брата, с которым он внешне имел очень мало сходства, Тео был сухопар и достаточно высок ростом. |
He was partly bald, with longish strings of greasy grey hair curling down his neck. |
С лысеющей головы его на шею, завиваясь, спадали длинные пряди сальных волос. |
He had a large brow but the features of his face were cramped and GICULUI 11 aU aUJCIitly ULUWll L11CI11 U11 LUWa1U5 L11C V111L UI I11S rather long nose. |
Черты лица под широким лбом теснились впереди, как если бы Создатель впопыхах стянул их торопливой рукой поближе к кончику довольно-таки длинного носа. |
So although he had a large head his face looked small and poky and canine. |
И оттого при крупной голове лицо у него выглядело маленьким, невзрачным и схожим с песьей мордой. |
Mary could never determine, even on fairly close inspection, the colour of his eyes. |
Мэри, как она ни приглядывалась, не удавалось определить, какого у него цвета глаза. |
Tidying his room once she had found an old passport, and opening it to see what colour Theo himself considered his eyes to be, had found the description: |
Однажды, прибираясь в комнате, она наткнулась на его старый паспорт и заглянула в него, любопытствуя, какой цвет выбрал для них сам Тео; в соответствующей графе значилось: |
' Mud'. |
"Землистый". |
Mary had been distressed to find her curiosity and concern about Theo lessening as time went on. |
По мере того как шло время, Мэри стала с огорчением замечать, что ее участие и внимание к Тео убывают. |
Perhaps those invisibility rays were gradually killing her interest in him too and she would soon be just as indifferent as the others. |
Возможно, эти его нейтрализующие лучи действовали и на нее, и она тоже вскоре сравняется в равнодушии с остальными. |
Mary, who was accustomed to receiving confidences, had once or twice tried to question Theo about India, but he had only beamed in his dog-like way and changed the subject. |
Привыкнув выслушивать чужие откровения, Мэри раза два пробовала расспрашивать Тео об Индии, но он в ответ только сиял на свой песий манер и менял тему разговора. |
She felt compassion for him and willed to help him, but her relationship to him remained abstract. |
Он вызывал у нее сочувствие и готовность помочь, но воспринимала она его отвлеченно. |
The sad truth was that Mary simply did not love him enough to see him clearly. |
Беда в том, что Мэри не настолько его любила, чтобы разглядеть как следует. |
He repelled her physically, and she was one of those women who could only care deeply for what she wanted to touch. |
Он был неприятен ей физически, а она принадлежала к числу женщин, которым по сердцу только то, что хочется потрогать. |
'Will you make me some more tea please?' said Theo. |
- Вы приготовите мне еще чаю? - попросил Тео. |
'Yes. |
- Да. |
I'll send Casie up with it. |
Пришлю его с Кейси. |
You must make peace with her. |
Вам нужно помириться с ней. |
You really do make her unhappy.' |
Вы же ее действительно обижаете. |
' Don't worry. |
- Не беспокойтесь. |
Casie and I are good friends.' |
Мы с Кейси добрые друзья. |
This was true. |
Он говорил правду. |
Mary had noticed a sort of positive bond between these two. |
Мэри и сама обратила внимание, что эти двое по-своему привязаны друг к другу. |
'I wish you'd go up and see Willy,' she said. |
- Не мешало бы вам сходить навестить Вилли, -сказала она. |
'You haven't seen him for three weeks. |
- Три недели как с ним не виделись. |
Have you quarrelled or something?' |
Вы не поссорились часом? |
Theo closed his eyes, still beaming. |
Тео, по-прежнему сияя, прикрыл глаза. |
'You can't expect two neurotic egomaniacs like me and Willy to get on together.' |
- Едва ли можно ожидать, что два эгоцентричных неврастеника вроде нас с Вилли будут ладить между собой. |
'Willy isn't a neurotic egomaniac.' |
- Вилли не эгоцентричный неврастеник. |
'Thanks, dear! |
- И на том спасибо, милая! |
The fact is I gave up Willy for Lent and then found I could do without him.' |
Если честно, я дал Вилли отставку на время поста, а там обнаружил, что могу обходиться без него. |
'I'm just going to see him now and he's sure to ask after you. |
- Я как раз собираюсь сейчас к нему, и он непременно будет спрашивать о вас. |
Suppose he - needs you?" |
Что, если вы ему нужны? |
'Nobody needs me, Mary. |
- Никому я не нужен, Мэри. |
Go and make my tea, there's a dear girl.' |
Идите лучше приготовьте мне чайку, ладно? |
Mary went away down the stairs in a state of irritation with herself. |
Мэри спускалась вниз недовольная собой. |
I'm no good, she thought. |
Ничего у меня не выходит, думала она. |
These encounters with Theo, her inability to reach him or see him, often he brought on a sort of self-pity which rendered his image even more indistinct. |
Эти ее столкновения с Тео, неумение достучаться до него, пробиться к нему, нередко завершались для нее приливом жалости к себе, из-за которой его облик лишь гуще застилало мглой. |
Mary depended, more than she might have been willing to admit, on a conception of her existence as justified by her talent for serving people. |
Мэри, более, чем хотела в том себе признаться, считала оправданием своей жизни на земле талант служения людям. |
Her failure with Theo hurt her vanity. |
От неудачи с Тео страдало ее тщеславие. |
Downstairs she found Casie, no longer tearful but furious, already banging together another tea tray for Theo. |
Внизу она застала Кейси, уже не в слезах, а в бешенстве, за яростным приготовлением нового чайного подноса для Тео. |
As Mary passed on toward the back door she could now hear Barbara upstairs beginning to play something on her flute. |
Проходя мимо, к задней двери, она услышала, как Барбара наверху заиграла на флейте. |
The piercing husky hard-achieved beauty of the sound wrought on Mary's nerves. |
Красота проникновенных глуховатых звуков -плод усердных упражнений - действовала Мэри на нервы. |
Her own utter inability to remember any tune gave music a special exasperating poignancy for her. |
Полная неспособность самой запомнить хоть какую-либо мелодию придавала ее восприятию музыки тягостную остроту. |