Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Against a background of smooth masks and desperate faces the curly-headed Folly advanced to deluge with rose petals the drugged and amorous pair, while the old lecher Time himself reaches out a long and powerful arm above the scene to bring all sweet things to an end. На фоне гладких масок и искаженных отчаянием лиц кудрявый отрок Прихоть приближается осыпать опоенную любовным дурманом пару лепестками роз, а поверх этой сцены, предвещая конец всем милым утехам, простирает длинную мускулистую руку старый греховодник Время.
'Did you go to see my picture, Paula?' Richard would always say, if Paula had been to the Gallery. "Заходила посмотреть на мою картину, Пола?" -неизменно спрашивал Ричард всякий раз, как Поле случалось побывать в галерее.
The last time he had said it to her was at the end of the first and only quarrel they had had about Eric. Последний раз он сказал эти слова под конец их первой и единственной ссоры из-за Эрика.
He had said it to reconcile them. Произнес их в знак примирения.
She had not replied. Она не ответила.
Paula told the taxi to stop at the corner of Smith Street and the King's Road. На углу Смит-стрит и Кингз-Роуд Пола велела таксисту остановиться.
She paused beside the grocer's shop on the corner and the grocer, who recognized her, bowed and smiled. Задержалась возле угловой продовольственной лавки, и хозяин, узнав ее, заулыбался, кланяясь.
She smiled a quick constricted smile and began to walk down the street. Она отвечала короткой принужденной улыбкой и двинулась вдоль по улице.
This was an idiotic way of torturing herself, as idiotic as the impulse she had suddenly had last year to ring Richard up at the office. Дурацкая манера самоистязания, такая же дурацкая, как внезапное побуждение позвонить Ричарду на работу в прошлом году.
She had listened silently for a minute to his familiar voice saying С минуту она молча слушала, как знакомый голос говорит:
'Biranne', and then a puzzled "Биранн!", затем, с недоумением:
'Hello? "Да, слушаю!
Hello?' and then she had replaced the receiver. Алло!" - и повесила трубку.
What she was going to do now was to look again at the house in Chelsea where she and Richard had lived. И вот сейчас надумала увидеть снова тот дом в Челси, где они жили с Ричардом.
She knew, from something she had overheard Octavian saying, that he lived there still. Из слов, оброненных в каком-то разговоре Октавианом, она знала, что Ричард живет там по-прежнему.
She walked more slowly now on the shady side of the street, the opposite side to the house. Перейдя на другую от дома, теневую сторону, Пола замедлила шаги.
She could already see the front door, which used to be blue, and which had been newly painted in a fashionable brownish orange. Отсюда уже видна была парадная дверь, когда-то - синяя, а теперь - свежевыкрашенная в модный коричневато-оранжевый цвет.
He's had the door painted, she thought, he's cared enough, he looked through books and chose a colour. And as she came closer still she thought, how very clean the windows are, and there's a window box with flowers in it that's new. Дверь перекрасил, подумала она, стало быть, ему не все равно - листал каталоги, выбирал подходящий колер... Как чисто вымыты окна, думала она, подходя ближе, а под окном - ящичек с цветами, еще одна новость!
And she thought, why am I surprised? all cooweos uCsulaLuVll. Стоп, а чему я, собственно, удивляюсь? Я, должно быть, предполагала, что без меня все здесь придет в запустение и зарастет паутиной?
I ulusL cave uceu assuuul 1 ulaL without me Richard would be demoralized, broken down, done for. Что Ричард без меня впадет в уныние, опустится, пропадет?
Yes, I did think that. Да, верно, - предполагала.
How could he have chosen a new colour for the door without me? Как он мог выбрать новый колер для двери без меня!
She stopped in the shade opposite to the house. Пола остановилась в тени напротив дома.
There was no danger of Richard being there at that time of the afternoon. Можно было не опасаться застать тут Ричарда в такое время дня.
Paula put her hand over her left breast, curling her fingers round it as Cupid had curled his fingers round the breast of his mother. Она приложила руку к сердцу, повторяя пальцами изгиб левой груди, как Купидон на картине повторял изгиб груди своей матери.
She was just wondering whether she dared to cross the road and peer in at the front window when something absolutely terrible happened. Поколебалась, размышляя, отважиться ли ей перейти улицу и заглянуть в переднее окно, как вдруг произошло нечто ужасное.
An extremely attractive and well-dressed woman came briskly down the street, stopped outside Richard's house, and let herself in with a latch key. По другой стороне быстрым шагом приблизилась чрезвычайно привлекательная, элегантно одетая женщина, остановилась возле дома, где жил Ричард, и вошла, открыв дверь своим ключом.
Paula turned abruptly away and began to walk quickly back toward the King's Road. Пола круто повернулась и торопливо зашагала назад, на Кингз-Роуд.
Hot raging tears filled her eyes. Слезы ярости жгли ей глаза.
She knew now, knew it with a devouring crippling pain in her body's centre, that she had not only assumed that without her Richard was demoralized and desolate and unable to have the front door painted. Она знала теперь - знала по нестерпимой, раздирающей боли, грызущей ее изнутри, что предполагала не только то, что Ричард без нее впадет в тоску, опустит руки и не сможет заниматься покраской парадной двери.
She had, not with her mind but with her flesh and her heart, assumed that without her Richard was alone. Она предполагала - не сознанием, а плотью своей, своим сердцем, - что Ричард без нее останется в одиночестве.
Jessica Bird had hardly ever visited John Ducane at his own house. Джессика Берд почти никогда не виделась с Джоном Дьюкейном у него дома.
This had never seemed to her particularly significant. Она не придавала этому особого значения.
John had always told her how cheerless his own house was and what pleasure he received from visiting her flat. Джон всегда повторял, какая мрачная обстановка у него дома и какое для него удовольствие бывать у нее.
So they normally, and of late always, met at Jessica's flat and not at the house in Earls Court. Вот почему они обычно - а в последнее время неизменно - встречались не в доме на Эрлз-Корт, а в квартире Джессики.
Jessica had not felt deprived or excluded. У Джессики не было прежде чувства, что ей чего-то недодают или куда-то ход заказан.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x