Against a background of smooth masks and desperate faces the curly-headed Folly advanced to deluge with rose petals the drugged and amorous pair, while the old lecher Time himself reaches out a long and powerful arm above the scene to bring all sweet things to an end. |
На фоне гладких масок и искаженных отчаянием лиц кудрявый отрок Прихоть приближается осыпать опоенную любовным дурманом пару лепестками роз, а поверх этой сцены, предвещая конец всем милым утехам, простирает длинную мускулистую руку старый греховодник Время. |
'Did you go to see my picture, Paula?' Richard would always say, if Paula had been to the Gallery. |
"Заходила посмотреть на мою картину, Пола?" -неизменно спрашивал Ричард всякий раз, как Поле случалось побывать в галерее. |
The last time he had said it to her was at the end of the first and only quarrel they had had about Eric. |
Последний раз он сказал эти слова под конец их первой и единственной ссоры из-за Эрика. |
He had said it to reconcile them. |
Произнес их в знак примирения. |
She had not replied. |
Она не ответила. |
Paula told the taxi to stop at the corner of Smith Street and the King's Road. |
На углу Смит-стрит и Кингз-Роуд Пола велела таксисту остановиться. |
She paused beside the grocer's shop on the corner and the grocer, who recognized her, bowed and smiled. |
Задержалась возле угловой продовольственной лавки, и хозяин, узнав ее, заулыбался, кланяясь. |
She smiled a quick constricted smile and began to walk down the street. |
Она отвечала короткой принужденной улыбкой и двинулась вдоль по улице. |
This was an idiotic way of torturing herself, as idiotic as the impulse she had suddenly had last year to ring Richard up at the office. |
Дурацкая манера самоистязания, такая же дурацкая, как внезапное побуждение позвонить Ричарду на работу в прошлом году. |
She had listened silently for a minute to his familiar voice saying |
С минуту она молча слушала, как знакомый голос говорит: |
'Biranne', and then a puzzled |
"Биранн!", затем, с недоумением: |
'Hello? |
"Да, слушаю! |
Hello?' and then she had replaced the receiver. |
Алло!" - и повесила трубку. |
What she was going to do now was to look again at the house in Chelsea where she and Richard had lived. |
И вот сейчас надумала увидеть снова тот дом в Челси, где они жили с Ричардом. |
She knew, from something she had overheard Octavian saying, that he lived there still. |
Из слов, оброненных в каком-то разговоре Октавианом, она знала, что Ричард живет там по-прежнему. |
She walked more slowly now on the shady side of the street, the opposite side to the house. |
Перейдя на другую от дома, теневую сторону, Пола замедлила шаги. |
She could already see the front door, which used to be blue, and which had been newly painted in a fashionable brownish orange. |
Отсюда уже видна была парадная дверь, когда-то - синяя, а теперь - свежевыкрашенная в модный коричневато-оранжевый цвет. |
He's had the door painted, she thought, he's cared enough, he looked through books and chose a colour. And as she came closer still she thought, how very clean the windows are, and there's a window box with flowers in it that's new. |
Дверь перекрасил, подумала она, стало быть, ему не все равно - листал каталоги, выбирал подходящий колер... Как чисто вымыты окна, думала она, подходя ближе, а под окном - ящичек с цветами, еще одна новость! |
And she thought, why am I surprised? all cooweos uCsulaLuVll. |
Стоп, а чему я, собственно, удивляюсь? Я, должно быть, предполагала, что без меня все здесь придет в запустение и зарастет паутиной? |
I ulusL cave uceu assuuul 1 ulaL without me Richard would be demoralized, broken down, done for. |
Что Ричард без меня впадет в уныние, опустится, пропадет? |
Yes, I did think that. |
Да, верно, - предполагала. |
How could he have chosen a new colour for the door without me? |
Как он мог выбрать новый колер для двери без меня! |
She stopped in the shade opposite to the house. |
Пола остановилась в тени напротив дома. |
There was no danger of Richard being there at that time of the afternoon. |
Можно было не опасаться застать тут Ричарда в такое время дня. |
Paula put her hand over her left breast, curling her fingers round it as Cupid had curled his fingers round the breast of his mother. |
Она приложила руку к сердцу, повторяя пальцами изгиб левой груди, как Купидон на картине повторял изгиб груди своей матери. |
She was just wondering whether she dared to cross the road and peer in at the front window when something absolutely terrible happened. |
Поколебалась, размышляя, отважиться ли ей перейти улицу и заглянуть в переднее окно, как вдруг произошло нечто ужасное. |
An extremely attractive and well-dressed woman came briskly down the street, stopped outside Richard's house, and let herself in with a latch key. |
По другой стороне быстрым шагом приблизилась чрезвычайно привлекательная, элегантно одетая женщина, остановилась возле дома, где жил Ричард, и вошла, открыв дверь своим ключом. |
Paula turned abruptly away and began to walk quickly back toward the King's Road. |
Пола круто повернулась и торопливо зашагала назад, на Кингз-Роуд. |
Hot raging tears filled her eyes. |
Слезы ярости жгли ей глаза. |
She knew now, knew it with a devouring crippling pain in her body's centre, that she had not only assumed that without her Richard was demoralized and desolate and unable to have the front door painted. |
Она знала теперь - знала по нестерпимой, раздирающей боли, грызущей ее изнутри, что предполагала не только то, что Ричард без нее впадет в тоску, опустит руки и не сможет заниматься покраской парадной двери. |
She had, not with her mind but with her flesh and her heart, assumed that without her Richard was alone. |
Она предполагала - не сознанием, а плотью своей, своим сердцем, - что Ричард без нее останется в одиночестве. |
Jessica Bird had hardly ever visited John Ducane at his own house. |
Джессика Берд почти никогда не виделась с Джоном Дьюкейном у него дома. |
This had never seemed to her particularly significant. |
Она не придавала этому особого значения. |
John had always told her how cheerless his own house was and what pleasure he received from visiting her flat. |
Джон всегда повторял, какая мрачная обстановка у него дома и какое для него удовольствие бывать у нее. |
So they normally, and of late always, met at Jessica's flat and not at the house in Earls Court. |
Вот почему они обычно - а в последнее время неизменно - встречались не в доме на Эрлз-Корт, а в квартире Джессики. |
Jessica had not felt deprived or excluded. |
У Джессики не было прежде чувства, что ей чего-то недодают или куда-то ход заказан. |