Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She and Alistair had often discussed doing so. She stopped and looked across. Сколько раз они обсуждали это с Алистером... Она остановилась, глядя на противоположную сторону.
The house seemed deserted, the street deserted. Дом казался безлюдным, безлюдна была и улица.
She touched the smooth close-grained surface of the now thick and robust trunk of one of the prunus trees. Мэри потрогала гладкий, плотный ствол набравшей толщину и силу сливы.
The next tree was still missing, the one which the swerving car had knocked over. Дальше, на месте дерева, поваленного вильнувшей в сторону машиной, по-прежнему был пробел.
Mary felt sick and faint, holding on to the sturdy tree. Мэри крепче ухватилась за плотный ствол, побарывая слабость и дурноту.
The shape of the downstairs windows brought back to her that last evening, a summer evening with a lazy pointless atmosphere like the atmosphere with she was breathing now. Вид окон гостиной напомнил ей тот последний вечер, летний вечер, объятый тою же отупляющей ленью, какую она вдыхала в себя сейчас.
She and Alistair had been quarrelling. Они с Алистером поссорились.
What about? Из-за чего?
There was an atmosphere of quarrel, not serious, usual, a tired summer evening quarrel. Во всяком случае, в доме чувствовался разлад -ничего серьезного, обыкновенная стычка двух усталых людей в летний вечер.
She could see the letter in his hand which he was going to take to the post. Она видела у него в руке письмо, которое он собирался отнести на почту.
She could not see his face. Лица его не видела.
Perhaps she had not looked at his face. Возможно, избегала смотреть ему в лицо.
She had come to the window to watch him go down the path and step off the pavement and she had seen everything, heard everything: the sudden swerving car in the quietness of the road, the screech of brakes, Alistair's hesitation, his leap for safety which took him in fact right under the wheels, his hand thrown upward, his terrible, terrible cry. Подошла к окну поглядеть, как он шагает по дорожке, как сходит с тротуара, - и видела все, все слышала: внезапно вихляющая машина на тихой улице, скрежет тормозов; Алистер, который медлит в нерешительности, отскакивает, ища спасения, и попадает прямо под колеса; его рука, вскинутая вверх, его жуткий, жуткий вопль...
Why ever did I come here, thought Mary. Зачем только я приехала сюда, думала Мэри.
I didn't know it would be like this. Знать бы, каково это будет!..
And, as if in substance the very same, the old thoughts came crowding to her. И, словно ничто и вправду не изменилось, прежние мысли волной нахлынули на нее.
If only I had called him back, or tapped on the window, or said just one more sentence to him, or gone with him, as I might have done if we hadn't been quarrelling. Если б я только окликнула его, постучала бы по стеклу, прибавила к тому, что наговорила, всего лишь еще одну фразу, пошла вместе с ним - ведь пошла бы, если б мы перед тем не повздорили!
Anything, anything might have broken that long long chain of causes that brought him and that motor car together in that moment of time. Что угодно могло бы разорвать ту длинную цепочку причин, что свела их вместе, его и эту машину, в единой точке во времени!
Tears began to stream down Mary's face. По лицу ее потекли слезы.
She detached herself from the tree and began to walk on. Мэри отделилась от дерева и пошла дальше.
She found herself saying half aloud what she had said then crazily over and over to the people who crowded round her on the pavement. Она поймала себя на том, что повторяет вполголоса слова, которые, как безумная, твердила тогда вновь и вновь толпе, обступившей ее на тротуаре.
'You see, so few cars come down our road. "Вы понимаете, по нашей улице ездит так мало машин!
So few cars come down our road.' Здесь редко когда проедет машина..."
Paula was coming down the narrow stairs at Foyles. Пола спускалась вниз по узкой лестнице магазина "Фойлз".
She had already spent several hours on her book-hunt and had eaten her sandwiches in the Pillars of Hercules. She had also made some purchases, which he had asked her to make, for Willy. Она провела уже несколько часов в поисках нужных книжек, перекусила бутербродами в "Геркулесовых столпах" и сделала кой-какие покупки для Вилли по его просьбе.
She had not mentioned this to Mary, as she was aware that Mary was intensely jealous of anyone who performed services for Willy. О чем не сочла нужным говорить Мэри, зная, что всякий, кто берется оказать услугу Вилли, вызывает у Мэри жгучую ревность.
This sort of discretion came to Paula quite naturally and unreflectively. Подобного рода осмотрительность давалась Поле естественно и без рассуждений.
Paula was carrying a large basket full of books and also a parcel under her arm. В руках Пола несла большую сумку с книгами да еще пакет под мышкой.
She thought, well that's the lot, but what shall I do with all this weighty stuff now. Все, с делами покончено, думала она, только вопрос, куда податься с такой тяжестью?
There was still some time before the train on which she and Pierce and Mary were to travel back to Dorset. У нее оставалось еще время до отхода поезда, на котором они условились с Пирсом и Мэри ехать обратно в Дорсет.
Paula thought, I'll go to the National Gallery and dump these in the cloakroom and look at some pictures. Зайду в Национальную галерею, решила она, сдам это все в гардероб и похожу посмотрю на картины.
She emerged into the hot and crowded street and hailed a taxi. Она вышла на раскаленную людную улицу и кликнула такси.
Up and up. Heat Wave to Continue, said the posters. Столбик градусника ползет вверх, возвещали табло. Ожидается продолжение жары.
Paula knew a good deal about pictures and they brought to her an intense and completely pure and absorbing pleasure which she received from no other art, although in fact her knowledge of literature was much greater. В картинах Пола разбиралась очень недурно, находя в них источник огромного, чистейшего и всепоглощающего наслаждения, как ни в одном другом виде искусства, хотя на самом деле несравненно лучше знала литературу.
Today, however, as she mounted the familiar steps and turned to the left into the golden company of the Italian primitives all she could think about was Eric, the image of whom, banished by the bookhunt, now returned to her with renewed force. Сегодня, однако, поднимаясь по знакомым ступеням и поворачивая налево, к сладостному собранию итальянских примитивов, она не могла думать ни о чем, кроме Эрика, образ которого, вытесненный на время поисками книг, с удвоенной силой вновь овладел ее сознанием.
Eric slowly, slowly moving towards her like a big black fly crawling over the surface of the round world. Эрика, который медленно и неотступно надвигался на нее, ползя, подобно большой черной мухе, по поверхности земного шара.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x