' It's the fare, ma'am. |
- Проезд кусается, мэм. |
I send my mother a little bit of my wages, you see.' |
Я от своего жалованья немного посылаю мамаше. |
I must give him the fare, thought Kate, but how? |
Надо дать ему денег на билет, подумала Кейт, но только как? |
He looks rather a proud man. |
Он, похоже, человек гордый. |
Of course I can see now that he's Irish. |
Да, конечно, теперь я ясно вижу, что он ирландец. |
'Have you been in England long, Fivey?' |
- Давно вы в Англии, Файви? |
'Not long at all, ma'am. |
- Совсем недавно, мэм. |
I'm a country boy.' |
Деревенские мы. |
A real child of nature, she thought. |
Поистине дитя природы, думала она. |
How very simple and moving he is, a true peasant. |
До чего прост и трогателен, настоящий крестьянин! |
Ducane didn't describe him properly at all. |
Ничего общего с тем, как описывал его Дьюкейн. |
And she thought, I do rather wish he was our servant. |
Отсюда оставался один шаг до следующей мысли: не худо бы заполучить такого слугу себе. |
I wouldn't at all mind having Fivey. |
Очень заманчиво заиметь у себя такого Файви. |
'London must be a bit intimidating. |
- В Лондоне, должно быть, страшновато на первых порах. |
But I expect you'll get used to it.' |
Но ничего, потом привыкнете. |
Kate, who by now felt very disinclined to leave the house, got up and began to prowl about the kitchen, patting cups and stroking saucepans and peering into bowls. |
Кейт, которой к этому времени решительно расхотелось уходить, встала и принялась совершать обход кухни, трогая чашки, поглаживая кастрюли, заглядывая в миски. |
She was beginning to feel quite at ease in the presence of Fivey as if warm rays from his reassuring beast-like presence were both caressing and stimulating her nerves. |
Она начинала чувствовать себя вполне непринужденно в присутствии Файви, как будто теплое излучение, идущее от его звероподобной персоны, оказывало ласкающее и вместе с тем стимулирующее действие на ее нервы. |
'Have a marrow glace,' she said. |
- Угощайтесь, берите. |
She tore the box open and thrust it across the table towards him. |
Она вскрыла коробку с каштанами и пододвинула ее к нему, на другой край стола. |
Fivey's large spotted hand descended and, still staring at Kate with unbroken concentration, he conveyed the marrow to his mouth. |
Большая пятнистая рука протянулась, и Файви, по-прежнему не спуская глаз с Кейт, препроводил засахаренный каштан к себе в рот. |
He does stare so, she thought, but I rather like it. |
Беззастенчиво пялит глаза, думала Кейт, но мне это даже нравится. |
Bother, now I've opened that box I can't give it to John. |
Фу ты, раз коробка открыта, ее теперь не подаришь Джону. |
I'll have to take it away with me. |
Придется забрать с собой. |
Or else give it to Fivey! |
Или отдать Файви! |
She resumed her prowling. |
Она продолжила прерванный обход. |
' What's that?' |
- А это что такое? |
She pointed to a bowl-like steel sink with a round gaping orifice at the bottom of it. |
Кейт указала на глубокую стальную раковину с зияющим круглым жерлом, разверстым на ее дне. |
'A waste disposal unit,' said Fivey with his mouth full of marrow. |
- Мусородробилка, - отозвался Файви с полным ртом. |
'Oh. |
- Да? |
I've never seen one. |
Я таких не видела. |
Let's dispose of some waste.' |
Давайте спустим туда какой-нибудь мусор. |
Fivey came over to demonstrate. |
Файви подошел исполнить процедуру показа. |
He took a soggy newspaper bundle out of the rubbish bin, dropped it down the hole, and turned a switch. |
Вытащил из мусорного ведра сверток намокших газет, бросил в дыру и повернул выключатель. |
There was a formidable grinding sound. |
Раздался грохот перемалывания. |
' It's rather alarming, isn't it,' said Kate. |
- Б-рр, мороз по коже, - сказала Кейт. |
As she leaned forward over the machine she rested her white nylon gloves for a moment on the edge of the bowl. |
Наклонясь над машиной, она на минуту оставила на краю раковины свои белые нейлоновые перчатки. |
Then, with a flash like the escape of a fish, one of the little white gloves slid down over the slippery steel surface and into the dark churning void below. |
В мгновение ока, точно рыбка, сорвавшаяся с крючка, беленькая перчатка скользнула вниз по стальному гладкому скату в круговерть темного провала. |
After it, with almost equal quickness, went Fivey's spotted hand, but not quick enough to save the little glove from its fate. |
Вслед за ней, почти столь же стремительно, рванулась веснушчатая рука Файви, однако спасти перчатку от гибели все же не успела. |
Half a second later Kate had gripped Fivey by the wrist. |
В ту же секунду Кейт перехватила на лету руку Файви. |
' Oh, be careful, be careful!' |
- Ой, осторожно! |
They stood quite still for a moment staring at each other. |
На миг они застыли, глядя друг на друга. |
Kate drew back a little, drew him back still holding the thick hairy wrist in a firm grip. Then she released him, sat down, and reached out automatically for the bottle of slivovitz. |
Потом Кейт отступила назад и потянула его за собой, крепко сжимая в руке ширококостное волосатое запястье. |
She said, 'That quite shook me. |
- Прямо дух захватило! - сказала она. |
You must be terribly careful with that dangerous thing. |
- С этой штукой надо осторожнее, она опасна. |
I think I need a drink. |
Сейчас, по-моему, хорошо бы выпить. |
Could you get two glasses?' |
Вы не достанете две рюмки? |
Fivey put two glasses on the table and sat down, not opposite to Kate but beside her. |
Файви поставил на стол две рюмки и сел - не напротив Кейт, а рядом. |
With a hand that trembled slightly Kate poured out the slivovitz. |
Нетвердой рукой Кейт разлила по рюмкам сливовицу. |