Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' It's the fare, ma'am. - Проезд кусается, мэм.
I send my mother a little bit of my wages, you see.' Я от своего жалованья немного посылаю мамаше.
I must give him the fare, thought Kate, but how? Надо дать ему денег на билет, подумала Кейт, но только как?
He looks rather a proud man. Он, похоже, человек гордый.
Of course I can see now that he's Irish. Да, конечно, теперь я ясно вижу, что он ирландец.
'Have you been in England long, Fivey?' - Давно вы в Англии, Файви?
'Not long at all, ma'am. - Совсем недавно, мэм.
I'm a country boy.' Деревенские мы.
A real child of nature, she thought. Поистине дитя природы, думала она.
How very simple and moving he is, a true peasant. До чего прост и трогателен, настоящий крестьянин!
Ducane didn't describe him properly at all. Ничего общего с тем, как описывал его Дьюкейн.
And she thought, I do rather wish he was our servant. Отсюда оставался один шаг до следующей мысли: не худо бы заполучить такого слугу себе.
I wouldn't at all mind having Fivey. Очень заманчиво заиметь у себя такого Файви.
'London must be a bit intimidating. - В Лондоне, должно быть, страшновато на первых порах.
But I expect you'll get used to it.' Но ничего, потом привыкнете.
Kate, who by now felt very disinclined to leave the house, got up and began to prowl about the kitchen, patting cups and stroking saucepans and peering into bowls. Кейт, которой к этому времени решительно расхотелось уходить, встала и принялась совершать обход кухни, трогая чашки, поглаживая кастрюли, заглядывая в миски.
She was beginning to feel quite at ease in the presence of Fivey as if warm rays from his reassuring beast-like presence were both caressing and stimulating her nerves. Она начинала чувствовать себя вполне непринужденно в присутствии Файви, как будто теплое излучение, идущее от его звероподобной персоны, оказывало ласкающее и вместе с тем стимулирующее действие на ее нервы.
'Have a marrow glace,' she said. - Угощайтесь, берите.
She tore the box open and thrust it across the table towards him. Она вскрыла коробку с каштанами и пододвинула ее к нему, на другой край стола.
Fivey's large spotted hand descended and, still staring at Kate with unbroken concentration, he conveyed the marrow to his mouth. Большая пятнистая рука протянулась, и Файви, по-прежнему не спуская глаз с Кейт, препроводил засахаренный каштан к себе в рот.
He does stare so, she thought, but I rather like it. Беззастенчиво пялит глаза, думала Кейт, но мне это даже нравится.
Bother, now I've opened that box I can't give it to John. Фу ты, раз коробка открыта, ее теперь не подаришь Джону.
I'll have to take it away with me. Придется забрать с собой.
Or else give it to Fivey! Или отдать Файви!
She resumed her prowling. Она продолжила прерванный обход.
' What's that?' - А это что такое?
She pointed to a bowl-like steel sink with a round gaping orifice at the bottom of it. Кейт указала на глубокую стальную раковину с зияющим круглым жерлом, разверстым на ее дне.
'A waste disposal unit,' said Fivey with his mouth full of marrow. - Мусородробилка, - отозвался Файви с полным ртом.
'Oh. - Да?
I've never seen one. Я таких не видела.
Let's dispose of some waste.' Давайте спустим туда какой-нибудь мусор.
Fivey came over to demonstrate. Файви подошел исполнить процедуру показа.
He took a soggy newspaper bundle out of the rubbish bin, dropped it down the hole, and turned a switch. Вытащил из мусорного ведра сверток намокших газет, бросил в дыру и повернул выключатель.
There was a formidable grinding sound. Раздался грохот перемалывания.
' It's rather alarming, isn't it,' said Kate. - Б-рр, мороз по коже, - сказала Кейт.
As she leaned forward over the machine she rested her white nylon gloves for a moment on the edge of the bowl. Наклонясь над машиной, она на минуту оставила на краю раковины свои белые нейлоновые перчатки.
Then, with a flash like the escape of a fish, one of the little white gloves slid down over the slippery steel surface and into the dark churning void below. В мгновение ока, точно рыбка, сорвавшаяся с крючка, беленькая перчатка скользнула вниз по стальному гладкому скату в круговерть темного провала.
After it, with almost equal quickness, went Fivey's spotted hand, but not quick enough to save the little glove from its fate. Вслед за ней, почти столь же стремительно, рванулась веснушчатая рука Файви, однако спасти перчатку от гибели все же не успела.
Half a second later Kate had gripped Fivey by the wrist. В ту же секунду Кейт перехватила на лету руку Файви.
' Oh, be careful, be careful!' - Ой, осторожно!
They stood quite still for a moment staring at each other. На миг они застыли, глядя друг на друга.
Kate drew back a little, drew him back still holding the thick hairy wrist in a firm grip. Then she released him, sat down, and reached out automatically for the bottle of slivovitz. Потом Кейт отступила назад и потянула его за собой, крепко сжимая в руке ширококостное волосатое запястье.
She said, 'That quite shook me. - Прямо дух захватило! - сказала она.
You must be terribly careful with that dangerous thing. - С этой штукой надо осторожнее, она опасна.
I think I need a drink. Сейчас, по-моему, хорошо бы выпить.
Could you get two glasses?' Вы не достанете две рюмки?
Fivey put two glasses on the table and sat down, not opposite to Kate but beside her. Файви поставил на стол две рюмки и сел - не напротив Кейт, а рядом.
With a hand that trembled slightly Kate poured out the slivovitz. Нетвердой рукой Кейт разлила по рюмкам сливовицу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x