Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Willy was a little way ahead of her, moving slowly over the bouncy interlaced ropes of the ivy. Вилли, опередив ее немного, медленно пробирался по пружинистому настилу плюща.
He moved with a rhythmical dancer's motion, his limp imperceptible, the mysterious pliancy of the ivy floor entering into his body. Податливая упругость под ногами сообщалась его телу, и он двигался ритмической поступью танцора, скрадывающей хромоту.
Mary leaned back against the wall. Мэри прислонилась спиной к ограде.
She was in no hurry to catch him up. Она не спешила догнать его.
The hot afternoon was silent with a thick powdery fragrant silence which Mary breathed ecstatically up into her head. Жаркий день разомлел в густой, напоенной ароматами тишине, и Мэри вдыхала ее с наслаждением.
A very very distant cuckoo call endorsed the silence like a mark or signature. Издалека, словно бы удостоверяя собой тишину наподобие подписи или печати, доносился голос кукушки.
Mary thought, I am lazy, I am in no hurry. Мне лень шелохнуться, думала Мэри, я никуда не тороплюсь.
She thought, today I have him on a lead. Сегодня он у меня на поводу.
She smiled at the thought. Она усмехнулась при этой мысли.
From this part of the graveyard nothing was visible except the whitish grey monuments, their tops tapering into invisibility in the over-abundant light, and the octagonal church, up whose walls Mary noticed the small-leaved ivy was beginning to climb. С этой части кладбища не было видно ничего, кроме блекло-серых надгробий, которые, сужаясь кверху, сходили на нет, растворяясь в избытке света, да шестигранной часовенки, стены которой, отметила Мэри, начинал уже оплетать мелколистный плющ.
At some later time perhaps the church itself would simply be a mound of ivy, as so many of the gravestones had already become. Пройдет время, и, подобно тому, как это случилось со столькими надгробиями, часовенка, вероятно, станет всего лишь возвышением под покровом плюща.
Beyond the shimmering forms of the graves the afternoon sky was empty, a pale colourless radiant void. За мерцающими очертаниями могил зияло пустотой послеполуденное небо, выцветший добела лучезарный провал.
Mary began to move, not following Willy but going parallel to him. Мэри тронулась с места и пошла - не следом за Вилли, а держась в стороне от него.
Her sandalled feet touched the woven surface of the springy ivy, which yielded but with no sense of touching the ground below. Ее обутые в босоножки ноги ступали по тугому переплетению плюща, которое подавалось под ними, но, чувствовалось, не достигая при этом земли.
Walking on water would be rather like this, Mary thought, one would feel the water as thick yielding stuff pressing up against the soles of one's feet. Как будто по воде идешь, подумала Мэри, вода ощущалась бы под ногами таким же податливым плотным слоем, упруго подпирающим твои ступни.
She paused and touched the iron railing which surrounded one of the obelisks, streaking her hand with brown. Она остановилась у одного из обелисков потрогать его чугунную ограду; на ладони остался ржавый след.
She was conscious of Willy near to her, moving. Все время в ее сознании присутствовал Вилли, идущий неподалеку.
The substance of the summer afternoon joined their two bodies so that when he moved she felt her own flesh very gently tugged at. Субстанция, из которой соткан был этот летний день, связывала их тела воедино, так что малейшее движение Вилли отзывалось в Мэри ощущением, будто ее несильно потянули за веревочку.
Today we are like Siamese twins, she thought, only we are joined together by some sort of delicious extensible warm ectoplasm. Мы нынче похожи на сиамских близнецов, думала она, только соединенных неким тягучим, восхитительно теплым излучением.
Now Willy had thrown himself down on the ivy, falling straight back on to it in the way the children did. Вилли меж тем бросился на плющ, - с ходу, навзничь, как делают дети.
Mary approached and seeing that his eyes were closed sat down quietly nearby, leaning her back against one of the stones, the one from which Pierce had so carefully stripped the ivy to reveal a fine carving of a sailing ship upon it. Мэри подошла и, увидев, что он лежит с закрытыми глазами, неслышно села рядом, прислонясь к одному из надгробных камней -тому самому, с которого Пирс с таким усердием сдирал плети плюща, обнажая искусно вырезанное изображение парусника.
Willy, who had felt the ivy-tremor of Mary's coming, said 'a.''.' Вилли, почуяв по сотрясению настила приближение Мэри, нарушил тишину: -О-хо-хо. - Действительно!..
Mary was quiet for a while, looking at the whiteness of Willy's hair fanned out upon the ivy. Мэри притихла, глядя, как светлым веером легли поверх плюща волосы Вилли.
His face was so small and brown, his nose so thin, his hands so dainty and bony. She was reminded suddenly of the feel of a bird's claws as it perches on one's finger, a tender frightening feeling. Какое маленькое и смуглое лицо, как тонок нос, как изящны худые руки... У Мэри нежно екнуло сердце, словно вдруг птичка села ей на палец, ухватясь за него коготками.
'What are you thinking, Mary? - О чем вы думаете, Мэри?
' Just about the graveyard.' - Да так, о кладбище.
She could not tell him about the bird. Ведь не станешь ему рассказывать про птичку!
' What about it?' - И что же?
' Oh, I don't know. - Сама не знаю.
I feel these people must have had peaceful happy lives.' Мне кажется, эти люди, должно быть, прожили мирную, счастливую жизнь.
'One cannot say that of any people.' - Такое ни о каком людском сообществе сказать нельзя.
'I feel their presence - and yet it's not hostile or troubled.' - Я чувствую их присутствие - в нем нет ни вражды, ни тревоги.
' Yes, I feel their presence too. - Да, я тоже чувствую их присутствие.
But the hosts of the dead are transformed.' Однако земная оболочка у мертвецов претерпевает преображенье.
Mary was silent. Мэри промолчала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x