Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He rose to his feet, but did not follow Pierce. Тео поднялся, но не пошел вслед за Пирсом.
He walked along to where, further on, he could see that the twins had sat down, with Mingo beside them. Он побрел туда, где на отдалении виднелись близнецы, которые, отойдя немного, сели, усадив рядом Минго.
They had not started on their game of Feathers. Никакой игры в перышки они, судя по всему, не затевали.
As he came nearer he saw that Henrietta was crying. Подойдя ближе, Тео увидел, что Генриетта плачет.
Mingo greeted Theo as if they had not met for a year. Минго приветствовал Тео так, будто они год не виделись.
Theo sat down beside Henrietta. Тео сел возле Генриетты.
' Come my pet, don't grieve. - Перестань, моя пташечка, не огорчайся.
Pierce is very unhappy, you know that. Пирс очень несчастлив, ты это знаешь.
And when people are unhappy they often make other people suffer, quite automatically.' А когда люди несчастны, они подчас ненароком причиняют страдания другим.
'What did he have to do that for?' cried Edward indignantly. - Да, а чего он? - возмущенно вскричал Эдвард.
' If he didn't want it he could have given it back to us. - Если ему не нужно, мог бы отдать назад!
It was such a lovely one.' Такой был чудесный камень!
' It was the most beautiful one of all,' Henrietta wailed. - Самый красивый из всех! - причитала Генриетта.
'Edward didn't want to give it and I persuaded him to, just to cheer Pierce up. - Эдвард не хотел отдавать, я его уговорила, чтобы порадовать немножко Пирса.
Oh I do wish I hadn't!' И зачем только уговаривала!
'Never regret a good action,' said Theo. - Никогда не жалей, что сделала доброе дело, -сказал Тео.
' It has more power than you know. - Ты даже не знаешь, какая в нем кроется сила!
Pierce will tell you he's sorry, and you must promise to forgive him.' Пирс обязательно придет к тебе извиняться, а ты обещай, что простишь его.
The twins agreed, after a little argument, that they would forgive Pierce. После недолгих препирательств двойняшки согласились даровать Пирсу прощенье.
Henrietta was tearful for a while longer about the sad fate of the ammonite deep in the sea, until Theo and Edward joined in consoling her by picturing how happy it would be talking to the crabs and the fishes and how it would much rather be there than getting dusty up in Pierce's bedroom. Г енриетта еще некоторое время оплакивала горькую участь, уготованную аммониту в глубинах моря, покуда Тео и Эдвард совместными усилиями не сумели утешить ее, расписывая, как хорошо будет аммониту болтать с крабами и рыбами - уж точно лучше, чем пылиться в Пирсовой спальне!
Why ever did I do that, Pierce asked himself as he stepped into his trousers. Кой черт меня дернул это сделать, спрашивал себя Пирс, натягивая штаны.
I'll tell them I'm sorry, he thought, but that won't do any good. Попрошу у них прощенья, хотя этим не поправишь дела.
Oh well, I don't care, I detest everybody. Ладно, плевать, мне все опостылели.
I believe I'm becoming bad, like Barbara said. Видно, Барбара правду говорит, что я испортился.
All right, I'm bad and I'll be bad. Прекрасно, испортился, - значит, таким и останусь.
Barbara was absent at present, staying with a school friend in town. Барбара в настоящее время отсутствовала, гостя в городе у школьной подруги.
Pierce had hoped that her absence might bring some relief, even in the form of apathy, but had not reckoned with the sheer pain of the absence itself. Пирс надеялся, что с ее отъездом ему станет полегче - хотя бы притупится боль, но не учел, каким мучительным окажется сам факт, что ее нет.
His black mood, which during the unpredictable torment of her presence had remained incoherent, now seemed to be becoming much harder and more definite as if he were gathering himself for some final destructive assault. Мрачное настроение, которое под непредсказуемой пыткой ее присутствия отличалось резкими перепадами, теперь оформилось, отвердело, как будто он собирался с силами, готовясь выкинуть напоследок нечто отчаянное и непоправимое.
And his physical desire for the phantom Barbara seemed even more teasingly painful than his desire for the glimpsed girl of flesh and blood. Физическое желание обладать воображаемой Барбарой дразнило и растравляло его даже сильнее, чем то, которое он испытывал, глядя на нее живую и настоящую.
He had been unable to prevent himself from following her about and provoking her, until she had told him in plain terms that she was going to town for a holiday from him. Он был не в силах удержаться и не ходить за ней по пятам, чем только раздражал ее, покуда она не объявила напрямик, что едет в город, чтобы отдохнуть от него.
They had quarrelled violently, and Pierce had returned later to his room to find lying about on his bed all the objects which he had ever given to Barbara as presents. Между ними разразилась бурная ссора, и, возвратясь потом к себе в комнату, Пирс обнаружил у себя на кровати все, что он в разное время дарил Барбаре.
He had retaliated by returning to her room, and breaking some of them in the process, all the things which she had ever given him, including the excellent all-purpose knife which she had brought him from Switzerland and which had been the apple of his eye. В отместку он сгреб и отнес к ней в комнату, кое-что сломав по дороге, все то, что когда-либо получал в подарок от нее, включая отличный универсального назначения ножик, привезенный ею из Швейцарии, которым он особенно дорожил.
Pierce, fully dressed now but barefoot, stood by the edge of the glossy sea. He looked down at the receding underwater stones which the sun was revealing through a panel of green, still but bubbly like imperfect glass. Уже совсем одетый, только босой, Пирс стоял у кромки глянцевого моря, глядя на покато уходящие вниз подводные камни, проступающие на солнце сквозь зеленую толщу, неподвижную, но пузырчатую, словно бракованное стекло.
He thought, I shall punish her somehow, I shall have to. Я придумаю ей наказание, думал он, так надо.
And then I shall go into Gunnar's Cave and jolly well stay there and drown. А после заплыву в Ганнерову пещеру, останусь там - и утону.
Nineteen Глава девятнадцатая
Mary climbed over the low wall of the graveyard. Мэри перелезла через невысокую кладбищенскую ограду.
Her blue and white cotton dress caught on a sparkling edge of warm stone and a fine shower of dusty earth spilled over into her sandal. Синее в белый цветочек платье зацепилось за сверкающий край нагретого солнцем камня, насыпав в одну из ее босоножек струйку пересохшей земли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x