After a while she began slowly to get to her feet. With a start of alarm she remembered the piece of green glass which Willy had given her, throwing it into her lap like the prince finding the princess, only of course in the story it was the'other way round. |
Спустя немного стала медленно подниматься на ноги - и спохватилась, вспомнив про кусок зеленого стекла, который подарил ей Вилли, бросил к ней в подол, как тот принц, что хотел найти принцессу, - а впрочем, конечно, в той истории все было наоборот. |
When she had sprung up to put her arms about him it must have rolled somewhere away. |
Должно быть, стеклянный шарик закатился куда-нибудь, когда она кинулась обнимать Вилли. |
She began to search, thrusting her arm down above the elbow into the dark dry twiggy interior of the ivy thicket, but though she went on searching for a long time she could not find the piece of green glass again. |
Мэри принялась искать, по локоть засовывая руки в непролазное, темное, заплетенное сухими прутьями нутро плюща, но, сколько ни шарила там, зеленая стекляшка так и не нашлась. |
Twenty |
Глава двадцатая |
The immense literature about Roman law has been produced by excogitation from a relatively small amount of evidence, of which a substantial part is suspect because of interpolations. |
Громада литературы по римскому праву основана на толковании сравнительно немногочисленных свидетельств, существенная часть которых, к тому же, не внушает большого доверия, ввиду обилия в них чужеродных вкраплений. |
Ducane had often wondered whether his passion for the subject were not a kind of perversion. |
Дьюкейн не раз спрашивал себя, не есть ли его страсть к упомянутому предмету своего рода извращение. |
There are certain areas of scholarship, early Greek history is one and Roman law is another, where the scantiness of evidence sets a special challenge to the disciplined mind. |
Существуют в гуманитарной науке области, - как, скажем, история Древней Греции или то же римское право, - в которых скудость фактического материала являет собой особый вызов для методичного ума. |
It is a game with very few pieces where the skill of the player lies in complicating the . rules. |
Это игра с крайне малым количеством фишек, когда искусство игрока состоит в умении усложнять правила игры. |
The isolated and uneloquent fact must be exhibited within a tissue of hypothesis subtle enough to make it speak, and it was the weaving of this tissue which fascinated Ducane. |
Отдельно взятый, голый факт надлежит представить органически включенным в ткань гипотезы, столь убедительной, чтобы он заговорил, - процесс плетения этой ткани и был тем, что увлекало Дьюкейна. |
Whereas he would have found little interest in struggling with the vast mass of factual material available to a student of more recent times. |
Барахтаться в море фактического материала, каким располагает исследователь менее отдаленных эпох, было бы ему неинтересно. |
There was in this preference a certain aestheticism, allied perhaps to his puritanical nature, a predilection for what was neat, enclosed, demonstrable and highly finished: What was too empirical seemed to Ducane messy. |
Присутствовал в этом его предпочтении элемент эстетства, созвучного, вероятно, его пуританской натуре, склонности к тому, что свободно от шелухи, имеет четкие границы; что доказуемо и завершено. Все основанное на чистом опыте представлялось Дьюкейну слишком беспорядочным. |
His only persistent source of dissatisfaction with his dry and finite subject matter was that the topics which interested him most frequently turned out to have been thoroughly investigated some years previously by a German. |
И лишь одно в занятиях избранным им сухим и строгим предметом служило ему постоянным источником недовольства: чаще всего оказывалось, что самые интересные темы успел за несколько лет до него досконально исследовать какой-нибудь немец. |
At the moment Ducane, who had just returned from his evening with Octavian during which, contrary to their intention, they had talked shop, was sitting on his bed and turning over a paper which he had written while he was still at All Souls on the problem of 'literal contract' and wondering whether to include it in a collection of essays which he was shortly going to publish under the title of Puzzle and Paradox in Roman Law. |
Сейчас Дьюкейн, который только что возвратился после вечера, проведенного с Октавианом, - и проведенного, вопреки их первоначальным планам, в разговорах о делах, - сидел у себя на кровати, листая написанную еще в Колледже всех душ работу о проблеме "буквального договора", и размышлял, стоит ли включить ее в сборник эссе, озаглавленный "Противоречие и парадокс в римском праве", который он собирался вскоре опубликовать. |
He knew quite well that he ought to be other wise engaged. |
Сидел, прекрасно зная, что ему следует заниматься совсем не тем. |
He ought to be writing a letter to Jessica to suggest a time of meeting. |
Следовало написать письмо Джессике и оговорить время их встречи. |
He ought to be drafting an interim report on his inquiry into the Radeechy affair. |
Следовало набросать черновик очередного отчета о том, как продвигается расследование по делу Радичи. |
He was putting off the former because anything he was likely to write was likely to be at least half a lie. |
С первым он медлил потому, что в письме невозможно было обойтись без вранья. |
He was putting off the latter because he had not yet decided what to do about Richard Biranne. |
Со вторым - потому что не решил еще, как ему быть с Ричардом Биранном. |
Attempts by Ducane's various minions, George Droysen and others, to get on to the track of 'Helen of Troy' had all so far failed. |
Попытки Дьюкейновых доброхотов, таких, как Джордж Дройзен и прочие, выйти на след "Елены Прекрасной" пока что оканчивались неудачей. |
And a sub rosa investigation, for which Ducane had at last received a personal authority, of Radeechy's house and bank account had revealed nothing of interest. |
Не выявило ничего стоящего и состоявшееся негласно знакомство с домом Радичи и его банковским счетом, на которое лично Дьюкейну наконец-то даны были полномочия. |
At least, there was only one thing that was odd, and that was a negative thing. |
То есть по крайней мере одна странность все-таки обнаружилась, и притом - негативного свойства. |
Radeechy's library contained a great many books on magic, but there were no traces at all of the 'goings-on' of which McGrath had spoken. |
Выяснилось, что в библиотеке Радичи есть масса книг по магии, но нет никаких следов тех "занятий", о которых рассказывал Макрейт. |
Ducane had looked forward with a certain shame-faced curiosity to examining the tools of Radeechy's curious trade; but there was nothing whatever to be seen. |
Дьюкейн, хоть и несколько пристыженно, заранее с любопытством предвкушал, как будет осматривать специфические орудия труда, которыми пользовался Радичи, однако смотреть оказалось не на что. |
Ducane concluded that Radeechy must have destroyed them all before killing himself, which suggested that the suicide was premeditated and not impulsive. |
Из чего Дьюкейн заключил, что, должно быть, перед тем как покончить с собой, Радичи их уничтожил, а это, в свою очередь, указывало на то, что самоубийство совершилось обдуманно, а не внезапно, по наитию. |
This piece of reasoning helped very little, however. |
Пользы, впрочем, от этого логического вывода было очень мало. |