In fact, Sir, I was wondering if I could interest you in a sort of project ' |
У меня, честно говоря, зародился один планчик, и я подумал, может, вам будет интересно... |
'I doubt if any project of yours could interest me, McGrath, except the one I've mentioned.' |
- Сомневаюсь, Макрейт, чтобы для меня мог представлять интерес какой бы то ни было план, связанный с вами, - кроме того, который я вам изложил. |
'Well, it does concern you, Sir, this project, and I think you will be interested ' |
- Но он связан с вами, сэр, этот планчик, и вам, думается, будет все же интересно... |
'What are you talking about?' |
- Вы о чем? |
'It's a bit hard to explain, Sir. The fact is, Sir, I was wondering if you could see your way to continuing the little regular remittances that Mr Radeechy used to make to me, for my services that is ' |
- Как бы это получше объяснить... Короче, сэр, я подумал, не сочли бы вы, например, возможным выплачивать мне на постоянной основе то скромное пособие, какое я получал за свои, проще сказать, услуги от мистера Радичи?.. |
Ducane stared at McGrath. McGrath's pinkish-white face had a damp babyish look, his pale blue eyes were amiable and round, his sugar-pink mouth had snaked out into an ingratiating smile. |
Дьюкейн посмотрел на него. Бело-розовая физиономия Макрейта хранила младенчески невинное выражение, круглые белесо-голубые глаза лучились доброжелательностью, карамельно-пунцовые губы растянулись в заискивающей улыбке. |
Ducane saw him with loathing. |
Вид его вызвал у Дьюкейна прилив гадливости. |
He said, |
Он сказал: |
'I'm afraid I do not require services.' |
- Боюсь, я не нуждаюсь в услугах. |
'I wasn't exactly suggesting anything like that, Sir though of course I would be glad to oblige. |
- Я, в общем-то, сэр, и не предлагаю ничего такого, хотя, понятное дело, в любое время рад был бы услужить. |
But you see, Sir, I do need the money and I think it should be made up to me a bit for having lost my job. |
Но вы то поймите, сэр, что я до крайности нуждаюсь в средствах и полагаю, мне сколько-нибудь да причитается, раз я лишился работы. |
My job, Sir, and my pension.' |
Работы, сэр, и плюс к тому пенсии. |
'I am certainly not going to give you money,' said Ducane, 'and I am surprised that you should ask it. |
- Я, безусловно, не намерен давать вам деньги, -сказал Дьюкейн, - и удивляюсь, что вы об этом просите. |
You must get yourself another job. |
Найдите себе другую работу. |
I am afraid your welfare is not my concern. |
Боюсь, что ваше материальное положение - не моя забота. |
Now, McGrath, I'm sure you have more to tell me about Mr Radeechy. |
А вот о мистере Радичи, Макрейт, уверен, у вас еще осталось что сообщить. |
When you were at his house ' |
Скажем, когда вы бывали у него... |
'No, no. Sir, it's not that. |
- Нет-нет, сэр, речь не о том. |
I've said all I can about Mr Radeechy. |
Про мистера Радичи я все, что мог, уже рассказал. |
I want your help, Sir, a little bit of money, just a pound or two a week - ' |
Мне нужно от вас вспомоществование, сэр, небольшая сумма денег, фунта два в неделю, только-то... |
'You're wasting your time, McGrath,' said Ducane, rising to his feet. |
- Попусту теряете время, Макрейт, - сказал Дьюкейн, вставая. |
' And now if ' |
- Итак, если вам... |
'Maybe I'd better not beat round the bush, Sir,' said McGrath, 'though I'm the last to want to make any unpleasantness for a nice friendly gentleman like you. |
- Пожалуй, что лучше будет не ходить вокруг да около, - сказал Макрейт, - а уж как не хотелось бы доставлять огорчения такому приятному, обходительному господину! |
Maybe you'd like to take a look at these.' |
Может, взглянете на вот это? |
McGrath was holding out two large shiny sheets which looked like photographs. |
Макрейт держал два больших листа глянцевой бумаги, похожих на фотографии. |
Automatically Ducane reached out and took them. |
Дьюкейн машинально протянул руку и взял их. |
They were photographs. |
Это действительно оказались фотографии. |
And in a moment he saw with a shudder of surprise and alarm that they were photographs of letters written in familiar handwriting. |
И в тот же миг, похолодев от внезапности и тревоги, он увидел, что это фотоснимки писем, написанных знакомым почерком. |
' What on earth ' |
- Какого дья... |
'You see, Sir, I took the liberty of removing these two letters from your desk at the office.' |
- Я, видите ли, сэр, позволил себе позаимствовать эти два письма со стола в вашем служебном кабинете. |
Ducane looked at the two letters and a fire of fury and shame rose into his face. |
Дьюкейн пробежал глазами письма, и краска ярости и стыда залила его лицо. |
He took a deep breath and then said as coolly as he could, |
Он сделал глубокий вдох и сказал, стараясь звучать как можно более невозмутимо: |
'You really have gone too far now, McGrath. |
- На этот раз, Макрейт, вы явно зашли слишком далеко. |
This is going to be a matter for the police. |
Теперь вами займется полиция. |
What were you proposing to do with these letters?' |
Что вы рассчитывали делать с этими письмами? |
McGrath also rose to his feet. |
Макрейт тоже встал. |
His pink lips flickered and he seemed a little excited but quite bold. |
Его пунцовые губы подрагивали, выдавая легкое волнение, но смотрел он дерзко и прямо. |
'Well, Sir, I'd hoped to do nothing with the letters. |
- А ничего, сэр, не рассчитывал. |
I mean if you could see your way to just continuing that little allowance Mr Radeechy used to make me. |
Если, то есть, вы сочли бы возможным взять на себя то скромное пособие, что мне выплачивал мистер Радичи. |
Mr Radeechy and me were quite friends about it, there were no hard feelings. |
У нас по данному вопросу было с мистером Радичи полное дружеское согласие, ни обид, ни трений. |
And what's two or three pounds a week to a rich gentleman like you?" |
И что значат два-три фунта в неделю для богатого господина вроде вас? |
' I see,' said Ducane. |
- Понятно, - сказал Дьюкейн. |
'And suppose I tell you and your little allowance to go to the devil?' |
- А если я пошлю вас с вашим скромным пособием к чертям собачьим? |