Jessica would be certain that he had lied, and he could not bear that. |
Джессика будет уверена, что он ей лгал, и мысль об этом была нестерпима! |
He could bear to part from Jessica but he could scarcely bear that she should think so ill of him. And Jessica's letter was even more suggestive. |
Разлуку с Джессикой он мог пережить спокойно, но чтобы она так дурно думала о нем - не мог... С письмом от Джессики обстояло еще хуже. |
Perhaps he could try to confess it all to Kate - but the tender romantic spell would be broken and Kate would justly feel herself deceived. |
Пожалуй, можно было бы попробовать признаться Кейт во всем начистоту, но нежное романтическое очарование их отношений будет утрачено безвозвратно, и Кейт, вполне справедливо, будет чувствовать себя обманутой. |
Would she entirely believe him, in any case? |
Да и поверит ли она ему до конца? |
Things could never be the same again between them. |
Во всяком случае, прежнего между ними уже не будет никогда. |
Yet Ducane also saw with awful clarity that there was nothing to be done. |
И в то же время Дьюкейн с пугающей ясностью сознавал, что выхода нет. |
He could not do business with McGrath, it would be an intolerable situation as well as being quite wrong. |
Пойти на сделку с Макрейтом было нельзя, положение создалось бы невозможное, не говоря уже о предосудительности такого шага. |
The only hope was to frighten the man. |
Оставалась одна надежда: припугнуть негодяя. |
'Understand quite clearly, McGrath,' said Ducane, 'that I am not going to give way to this evil proposal of yours. |
- Усвойте себе твердо, Макрейт, - сказал Дьюкейн, - я не соглашусь на ваше гнусное предложение. |
I am not going to pay you a single penny. |
Вы не получите от меня ни гроша. |
And if you send those two letters to those two young women I shall go straight to the police and charge you with blackmail. |
А если вздумаете отослать эти письма упомянутым двум дамам, я немедленно отправляюсь в полицию и предъявляю вам обвинение в шантаже. |
You would not enjoy a long sojourn in prison, I think.' |
Не убежден, что длительное пребывание в тюрьме придется вам по вкусу. |
'Oh come now, come now, Sir,' said McGrath his flabby face simpering. |
- Зачем же так-то, сэр, - не стоит, - сказал Макрейт, всколыхнув ухмылкой припухлости своего лица. |
' I don't think you can mean that. |
- Вы это, думается, не серьезно. |
Why if you were to do that, Sir, I'd simply have to let the newspapers have the story. |
Потому что при таком раскладе, сэр, мне просто останется рассказать эту историю ребятам из газет. |
And the two young ladies would be so upset!' |
Вы представляете, как расстроятся обе молодые дамы! |
' You absolute villain,' said Ducane. |
- Ах ты, подлец! - вырвалось у Дьюкейна. |
, Now don't take on so. |
- Зря вы так горячитесь. |
After all, Sir, it's man to man now, it's your advantage against mine. |
В конце концов, сэр, мы с вами сейчас на равных, у вас есть свой интерес, у меня - свой. |
Why should you weigh in the scales more than I do?' |
И почему ваш должен перевесить? |
Ducane thought, all I can do is play for time. |
Главное сейчас - выиграть время, думал Дьюкейн. |
He won't send the letters while he thinks it possible I may pay up. |
Пока он верит, что я могу раскошелиться, он писем отсылать не станет. |
I'll just have to explain the whole thing to Kate and Jess, to prepare them. |
Придется объяснить все это Кейт и Джесс, подготовить их, делать нечего. |
But oh how can I? |
Вот только - как?.. |
He said to McGrath, |
Вслух он сказал: |
'You are in a strong position, I don't deny it, McGrath. |
- Что ж, у вас сильная позиция, Макрейт, не стану отрицать. |
I congratulate you on your cleverness. |
Голова у вас работает, поздравляю. |
I'll think over your project. |
Я обдумаю ваш план. |
We might be able to come to some arrangement, provided your requirements were very modest. |
Допускаю, что мы, возможно, и договоримся, при том условии, что ваши запросы будут действительно очень скромны. |
And I warn you if they ever ceased to be modest I would go straight to the police. |
Если же ваши аппетиты возрастут, предупреждаю - я непременно обращусь в полицию. |
But I need time to think the matter over. |
Я подумаю - только на это мне нужно время. |
Come and see me again in two or three days' time.' |
Заходите денька, так, через три. |
' Thank you, Sir, thank you,' said McGrath. |
- Спасибо, сэр, большое спасибо! |
'I knew you'd be quiet and sensible like. |
Я знал, что вы отнесетесь, как бы сказать, спокойно и рассудительно. |
May I hope, Sir, for a little bit on account, not committing you to anything like, but just to show we're friends?' |
Не мог бы я, сэр, по такому случаю понадеяться на небольшую наличность, без никаких для вас обязательств, всего лишь в знак дружеского расположения? |
'I rather doubt if we're friends,' said Ducane, |
- Относительно нашей дружбы у меня есть сомнения, - сказал Дьюкейн. |
' But here's two pounds.' |
- Но впрочем, вот вам два фунта. |
'Oh thank you, thank you. |
- Ох, спасибочки, сэр! |
And do remember, Sir, if I may make so bold, and that's another thing, there's always Judy, my wife you know, we understand each other, Judy and I, and Judy's always been a willing girl, philosophical you might say, and Judy took quite a fancy to you, Sir, and if you should ever feel the urge ' |
И еще, - я извиняюсь за такое нахальство, но помните, сэр, что в любой момент имеется Джуди, моя, значит, супруга, и что мы - Джуди, стало быть, и я - всегда друг друга поймем, она у меня сговорчивая по природе, философски смотрит на вещи, если можно так выразиться, а вы ей, сэр, как раз очень приглянулись, так что если вам когда придет охота... |
'How dare you talk to me like that about your wife!' cried Ducane. |
- Да как вы смеете так говорить со мной о своей жене! - вскричал Дьюкейн. |
' Get out of here. |
- Убирайтесь! |
Get out.' |
Вон отсюда! |
He rushed to the door and opened it. |
Он метнулся к двери и распахнул ее. |
Fivey jumped hastily back and pretended to be tidying the hall table. |
От двери торопливо отскочил Файви и сделал вид, что наводит порядок на столе, стоящем в холле. |