Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jessica would be certain that he had lied, and he could not bear that. Джессика будет уверена, что он ей лгал, и мысль об этом была нестерпима!
He could bear to part from Jessica but he could scarcely bear that she should think so ill of him. And Jessica's letter was even more suggestive. Разлуку с Джессикой он мог пережить спокойно, но чтобы она так дурно думала о нем - не мог... С письмом от Джессики обстояло еще хуже.
Perhaps he could try to confess it all to Kate - but the tender romantic spell would be broken and Kate would justly feel herself deceived. Пожалуй, можно было бы попробовать признаться Кейт во всем начистоту, но нежное романтическое очарование их отношений будет утрачено безвозвратно, и Кейт, вполне справедливо, будет чувствовать себя обманутой.
Would she entirely believe him, in any case? Да и поверит ли она ему до конца?
Things could never be the same again between them. Во всяком случае, прежнего между ними уже не будет никогда.
Yet Ducane also saw with awful clarity that there was nothing to be done. И в то же время Дьюкейн с пугающей ясностью сознавал, что выхода нет.
He could not do business with McGrath, it would be an intolerable situation as well as being quite wrong. Пойти на сделку с Макрейтом было нельзя, положение создалось бы невозможное, не говоря уже о предосудительности такого шага.
The only hope was to frighten the man. Оставалась одна надежда: припугнуть негодяя.
'Understand quite clearly, McGrath,' said Ducane, 'that I am not going to give way to this evil proposal of yours. - Усвойте себе твердо, Макрейт, - сказал Дьюкейн, - я не соглашусь на ваше гнусное предложение.
I am not going to pay you a single penny. Вы не получите от меня ни гроша.
And if you send those two letters to those two young women I shall go straight to the police and charge you with blackmail. А если вздумаете отослать эти письма упомянутым двум дамам, я немедленно отправляюсь в полицию и предъявляю вам обвинение в шантаже.
You would not enjoy a long sojourn in prison, I think.' Не убежден, что длительное пребывание в тюрьме придется вам по вкусу.
'Oh come now, come now, Sir,' said McGrath his flabby face simpering. - Зачем же так-то, сэр, - не стоит, - сказал Макрейт, всколыхнув ухмылкой припухлости своего лица.
' I don't think you can mean that. - Вы это, думается, не серьезно.
Why if you were to do that, Sir, I'd simply have to let the newspapers have the story. Потому что при таком раскладе, сэр, мне просто останется рассказать эту историю ребятам из газет.
And the two young ladies would be so upset!' Вы представляете, как расстроятся обе молодые дамы!
' You absolute villain,' said Ducane. - Ах ты, подлец! - вырвалось у Дьюкейна.
, Now don't take on so. - Зря вы так горячитесь.
After all, Sir, it's man to man now, it's your advantage against mine. В конце концов, сэр, мы с вами сейчас на равных, у вас есть свой интерес, у меня - свой.
Why should you weigh in the scales more than I do?' И почему ваш должен перевесить?
Ducane thought, all I can do is play for time. Главное сейчас - выиграть время, думал Дьюкейн.
He won't send the letters while he thinks it possible I may pay up. Пока он верит, что я могу раскошелиться, он писем отсылать не станет.
I'll just have to explain the whole thing to Kate and Jess, to prepare them. Придется объяснить все это Кейт и Джесс, подготовить их, делать нечего.
But oh how can I? Вот только - как?..
He said to McGrath, Вслух он сказал:
'You are in a strong position, I don't deny it, McGrath. - Что ж, у вас сильная позиция, Макрейт, не стану отрицать.
I congratulate you on your cleverness. Голова у вас работает, поздравляю.
I'll think over your project. Я обдумаю ваш план.
We might be able to come to some arrangement, provided your requirements were very modest. Допускаю, что мы, возможно, и договоримся, при том условии, что ваши запросы будут действительно очень скромны.
And I warn you if they ever ceased to be modest I would go straight to the police. Если же ваши аппетиты возрастут, предупреждаю - я непременно обращусь в полицию.
But I need time to think the matter over. Я подумаю - только на это мне нужно время.
Come and see me again in two or three days' time.' Заходите денька, так, через три.
' Thank you, Sir, thank you,' said McGrath. - Спасибо, сэр, большое спасибо!
'I knew you'd be quiet and sensible like. Я знал, что вы отнесетесь, как бы сказать, спокойно и рассудительно.
May I hope, Sir, for a little bit on account, not committing you to anything like, but just to show we're friends?' Не мог бы я, сэр, по такому случаю понадеяться на небольшую наличность, без никаких для вас обязательств, всего лишь в знак дружеского расположения?
'I rather doubt if we're friends,' said Ducane, - Относительно нашей дружбы у меня есть сомнения, - сказал Дьюкейн.
' But here's two pounds.' - Но впрочем, вот вам два фунта.
'Oh thank you, thank you. - Ох, спасибочки, сэр!
And do remember, Sir, if I may make so bold, and that's another thing, there's always Judy, my wife you know, we understand each other, Judy and I, and Judy's always been a willing girl, philosophical you might say, and Judy took quite a fancy to you, Sir, and if you should ever feel the urge ' И еще, - я извиняюсь за такое нахальство, но помните, сэр, что в любой момент имеется Джуди, моя, значит, супруга, и что мы - Джуди, стало быть, и я - всегда друг друга поймем, она у меня сговорчивая по природе, философски смотрит на вещи, если можно так выразиться, а вы ей, сэр, как раз очень приглянулись, так что если вам когда придет охота...
'How dare you talk to me like that about your wife!' cried Ducane. - Да как вы смеете так говорить со мной о своей жене! - вскричал Дьюкейн.
' Get out of here. - Убирайтесь!
Get out.' Вон отсюда!
He rushed to the door and opened it. Он метнулся к двери и распахнул ее.
Fivey jumped hastily back and pretended to be tidying the hall table. От двери торопливо отскочил Файви и сделал вид, что наводит порядок на столе, стоящем в холле.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x