' Listening, were you!' Ducane roared at him. |
- Подслушивали, да? - рявкнул на него Дьюкейн. |
'Now, McGrath, clear off!' |
- А ну, Макрейт, пошел вон! |
'Yes, Sir, yes, sir, but I'll come back like we said,' McGrath murmured, scurrying into the hall. |
- Ладно, сэр, хорошо, но я еще зайду, как мы условились, - бормотал Макрейт, прошмыгивая в холл. |
He paused for a moment in front of Fivey and they regarded each other like two dogs; Then he darted out of the hall door. |
Поравнявшись с Файви, он задержался на мгновенье, и оба, точно два пса, застыли, воззрясь друг на друга. Затем Макрейт выскочил в парадную дверь. |
Ducane turned to Fivey. |
Дьюкейн напустился на Файви. |
' You're drunk!' he shouted. |
- Вы пьяны! - крикнул он. |
' I can smell it on your breath. |
- Я это понял уже по вашему дыханию! |
Be off to bed. |
Подите проспитесь! |
And if I ever catch you eavesdropping again I'll sack you on the spot.' |
И если я когда-нибудь еще поймаю вас на том, что вы подслушиваете, - рассчитаю на месте! |
Fivey vacillated, caressed Ducane with a startled reproachful look of his pure brown eyes, rotated, and began carefully to mount the stairs. |
Файви качнулся, обласкал Дьюкейна недоуменным и укоризненным взглядом ясных карих глаз, совершил оборот кругом и с большой осторожностью начал подниматься по лестнице. |
Ducane went back into the drawing-room and slammed the door. |
Дьюкейн вернулся в гостиную и захлопнул дверь. |
He tore the two photographs into small pieces. |
Он разорвал фотографии на мелкие кусочки. |
He sat down and put his head in his hands. |
Потом сел и обхватил голову руками. |
In fact he had been deceiving Kate and Jess up to the hilt. |
Честно говоря, он без зазрения совести обманывал Кейт и Джесс. |
There was no 'explanation' of his conduct. |
Никаких "объяснений" для подобного поведения не существовало. |
His conduct would look bad, just as bad as it was. |
Оно все равно будет выглядеть гадко, в точности таким, какое и есть. |
He was justly served. |
Он получит то, что заслужил. |
And then the scoundrel had the impudence to offer him his wife! |
И в довершение всего, этот сукин сын имел наглость предложить ему свою жену! |
He could not believe that Judy McGrath - At that moment Ducane suddenly thought of something which ought to have been clear to him a good deal earlier. |
Невероятно, чтобы Джуди Макрейт... В эту минуту Дьюкейну внезапно открылось нечто такое, о чем следовало бы догадаться давным-давно. |
'What seat, Paula? |
Глава двадцать первая - Што с фами, Пола? |
' Venus, Cupid, Folly and Time.' |
- Венера, Купидон, Прихоть и Время. |
'What?' |
- Что-что? |
'Nothing.' |
- Нет, ничего. |
, When shall we start reading the Aeneid?' |
- Когда же мы приступим к чтению "Энеиды"? |
'Later. |
- Потом. |
After - Later.' |
После... Словом, потом. |
' After what?' |
- После чего? |
' Later.' |
- Просто - потом. |
' What seat, my dear?' |
- Да что с вами, дружок? |
'Nothing, Willy. |
- Ничего, Вилли. |
Why, here comes Barbara to see you. |
Вон Барбара к вам идет. |
I must go. |
Мне пора. |
Thanks for the tutorial!' |
Благодарю за урок. |
Eric's ship is steaming northward through the Indian Ocean, and Eric is in the prow, Eric is the ship's figurehead, with his big varnished face and his stiff golden hair streaming backward. |
Неустанно движется на север по Индийскому океану корабль Эрика; Эрик стоит на носу, он -ростр этого корабля; большое лицо его отполировано ветром, литая грива золотистых волос откинута назад. |
He leans across the brilliant sea, sending towards the north, toward the decisive meeting, the narrow burning beam of his will. |
Он подался всем телом вперед, поверх сверкающего моря, устремляя на север, навстречу роковому свиданью, обжигающий узкий луч своей воли. |
That unappeased violence, in him travels to the encounter. |
Неутоленную ярость несет он в себе на предстоящую им встречу. |
With what can it be opposed? |
Что можно противопоставить ей? |
Is there any love still for healing, or only the need of courage in the face of force? |
Достанет ли все еще любви для исцеления или уже потребно только мужество перед напором силы? |
What profit now even to run away, since discovery would be so certain and flight merely the fearful waiting in a stranger's room for those inevitable feet upon the stair? |
Что пользы теперь даже спасаться бегством, если тебя непременно найдут, и твое бегство сведется к боязливому ожиданию, где-нибудь в чужой комнате, того, что с лестницы послышатся неотвратимые шаги? |
He must be awaited here with closed lips, no single word uttered, no confession made, no assistance asked. |
Нет, нужно ждать его здесь, ждать без единого слова, плотно сжав губы, никому не делая признаний, ни к кому не взывая о помощи. |
It is too late, and pride will not now surrender its captive. |
Слишком поздно; теперь уже и гордость не позволит. |
After so much of cleverness, so much of subtlety, so much of the insolence of reason, comes that at last which must be dumbly faced. |
Такое пиршество ума, утонченности, высоколобой учености - и после этого приходит то, что ты должна принимать тупо и молча. |
Eric, not now to be controlled or managed, must, with whatever outcome, be totally endured. |
Эрика больше не обуздать и не укротить - его придется, к чему бы это ни привело, безропотно терпеть. |
The necessary courage is that full endurance in secrecy, that being dismembered in secrecy, the willingness to surrender, in whatever strange way it might be asked for, an eye for an eye, a tooth for a tooth. |
Вот для чего и потребуется мужество - для этого безоглядного долготерпения, когда тебя, втайне от всех, будут разнимать на части; для готовности отдать, в какой бы странной форме об этом ни попросили, око за око и зуб за зуб. |