Didn't I tell you that we'd meet again?' |
Ну что, я же говорила, что мы еще встретимся! |
What was remarkable about Judy McGrath this time was . that she had no clothes on. |
На сей раз поразительным в Джуди Макрейт было то, что на ней отсутствовала одежда. |
Ducane came slowly on into the room and closed the door behind him. |
Дьюкейн медленно вошел в комнату, закрыл за собой дверь. |
Collecting himself he looked about with deliberation. |
Сосредоточился и внимательно осмотрелся по сторонам. |
There was no one else present. |
В комнате никого больше не было. |
'Good evening, Mrs McGrath.' |
- Добрый вечер, миссис Макрейт. |
' You must excuse my deshabille. |
- Прошу прощения за свое дезабилье. |
It's so hot this evening, isn't it.' |
Жарища сегодня - сил нет! |
'Exceptionally hot and stuffy,' said Ducane. He sat down in an armchair and stared at Judy. He said softly, 'Helen of Troy'. |
- Небывалая жара и духота... - Дьюкейн сел в кресло, поднял глаза на Джуди и негромко прибавил: - Елена Прекрасная. |
'I knew you'd find me out, Mr Honeyman, you're so clever. |
- Я знала, что вы меня вычислите, мистер Сладкин, вы такой умный! |
Have a cigarette? |
Сигаретку не желаете? |
Or one of Richard's cigars? |
Или сигару позаимствовать у Ричарда? |
'No thanks.' |
- Нет, спасибо. |
Ducane felt, this is a moment outside my ordinary life, a moment given by a god, not perhaps by a great god, and not by a good one, but by a god certainly. |
Вот миг за гранью моей обыденной жизни, пронеслось в мозгу у Дьюкейна, миг, ниспосланный неким божеством - не из великих, вероятно, и не из числа благих, но то, что божеством, - несомненно. |
It had never fallen to his lot to contemplate a naked woman in quite this way before. |
Никогда еще не доводилось Дьюкейну созерцать подобным образом нагую женщину. |
Judy stood in front of him with a slight awkwardness. |
В Джуди, стоящей перед ним, угадывалась некоторая неловкость. |
The human body, even that of a beautiful woman, cannot easily stand in complete repose. |
Человеческому телу, даже если это тело красивой женщины, не очень свойственно выставлять себя напоказ легко и непринужденно. |
She stood half turned away from him, one knee bent, one shoulder hunched, her chin jutting as if to see him she had to peer over something. |
Джуди стояла перед ним не прямо, а чуть боком, согнув одно колено и приподняв плечо, выставив вперед подбородок, словно глядела на него поверх какого-то препятствия. |
Her body lacked the authority of its beauty and wore a little shame, the shame of what is usually hidden from the air and which greets it a little self-consciously. |
Могущество ее красоты отступило, сменясь чувством легкого стыда, стыда за то, что обыкновенно скрывают под одеждой и обнажают не без некоторого смущения. |
However used Mrs McGrath was in her spirit to taking her clothes off, her body was yet a trifle less forward. |
Как ни привыкла в душе миссис Макрейт раздеваться, тело ее еще не окончательно простилось с застенчивостью. |
Half consciously Ducane noted this and it touched him. |
Дьюкейн, почти машинально, отметил это про себя и был тронут. |
The sunlight dazzled in streaks along the shutters and filled the room with a thick powdery half-light, a warm golden-brown air, in the midst of which Judy McGrath's body rose up, moved slightly, a pillar of honey with a fleeting lemony radiance. |
Солнце, расчерчивая жалюзи раскаленными полосками, растекалось по комнате мутным полусветом; в теплом золотисто-буром воздухе тело Джуди Макрейт возвышалось медовой подвижной колонной, выделяясь неуловимым лимонным свечением. |
The warm light caressed her, revealed her, blended with her. |
Теплый свет выхватывал ее из сумрака, обнимал ее, смешивался с нею. |
Her black hair, dusted over with a sheen of brown, seemed a slightly greenish bronze, and the shadow between her large round slightly dependent breasts was a blur of dark russet. |
Черные с каштановым отливом волосы казались медной, с прозеленью, каской; в ложбинке большой, округлой, чуть вислой от собственной тяжести груди сгустились красновато-смуглые тени. |
Judy's eyes, brooding slits now, were almost closed. |
Тяжелый взгляд прятался в щелках полузакрытых глаз. |
She swung her body slightly, revealing the curve of the buttock, outlined in a thin are of fuzzy phosphorescent fire. |
Тело Джуди слегка покачивалось, выявляя изгиб ягодицы, обрисованный неясной, тонкой, светящейся дугой. |
Ducane breathed deeply and swallowed his breath before it could become a sigh. |
Дьюкейн сделал глубокий вдох и глотнул, не дав ему вырваться наружу вздохом. |
He said, 'I came here to see Mr Biranne, but you will do just as well.' |
- Я пришел повидаться с мистером Биранном, -сказал он, - но вы вполне можете заменить его. |
'If you have a use for me, Mr Honeyman, I'm yours.' |
- Если я могу быть вам полезной, мистер Сладкин, я к вашим услугам. |
'Why did Radeechy kill himself?' |
- Почему Радичи покончил с собой? |
' I don't know, Mr Honeyman. |
- Я не знаю. |
Mr Radeechy was a strange man with strange habits, who got strange ideas into his head.' |
Мистер Радичи был странный человек со странными привычками, и в голову к нему приходили странные мысли. |
'Was it your notion or your husband's to blackmail him?' |
- А мысль шантажировать его принадлежала вам или вашему мужу? |
'I have no idea, Mr Honeyman. |
- Понятия не имею, мистер Сладкин. |
I'm a woman. |
Я - женщина. |
Look.' |
Взгляните! |
Ducane was looking, but his head was perfectly clear now. |
Дьюкейн глядел, но в голове его теперь царила холодная ясность. |
He noticed that the huge brown circles in the centre of her breasts were reminding him of Fivey. |
Он отметил, что вид больших коричневых кругов у нее на груди напоминает ему о Файви. |
'Tell me about Radeechy,' said Ducane. |
- Расскажите мне о Радичи. |
' I could love you, Mr Honeyman. |
- Я могла бы полюбить вас, мистер Сладкин. |
You could love me.' |
Вы могли бы любить меня. |
' I doubt that, Judy. |
- Сомневаюсь, Джуди. |
Tell me about Radeechy.' |
Так расскажите мне о Радичи. |