The room was empty. |
В комнате никого не было. |
Pierce, who had followed Ducane directly, came after him into the room. |
Пирс, который шел по пятам за Дьюкейном, вошел за ним следом. |
They faced each other. |
Они взглянули друг другу в лицо. |
' God, what a rotten thing to do!' said Ducane. |
- Это черт знает что такое! |
He was sud: denly trembling with anger. |
Дьюкейн почувствовал вдруг, что его трясет от гнева. |
All the trouble, the anxiety, the guilt in him seemed focused into this simple anger. |
Все его неурядицы, треволнения и сознание своей вины сошлись, казалось, в этом простом чувстве злобы. |
'I didn't hurt Montrose,' said Pierce slowly. |
- Я Монтрозу не сделал ничего плохого, -тщательно подбирая слова, проговорил Пирс. |
'No, but you hurt Barbara. |
- Монтрозу - нет, а Барбаре - сделал! |
How could you be so bloody?' |
Как ты додумался сотворить такую гнусность? |
Ducane set Montrose down on the table. |
Дьюкейн опустил Монтроза на стол. |
As he did so he saw close to his hand Barbara's small silver-handled riding whip. |
Сажая кота, он заметил у себя под рукой маленький, с серебряным кнутовищем, хлыст Барбары для верховой езды. |
The image of the whip came to him incapsulated, separate, framed, and was blotted out. |
Образ хлыста, обособленный, отстоящий от всего прочего, взятый в рамку, возник перед ним - и пропал. |
'You see,' said Pierce in the same slow explanatory tone, 'if she had only come to see me, come to my room like she used to do, if she hadn't treated me like a leper, she would have found where Montrose was. |
- Понимаете, - тем же медлительным, поясняющим тоном сказал Пирс, - ей стоило только прийти, заглянуть ко мне в комнату, как когда-то, не обращаться со мной, как с прокаженным, - и она бы узнала, где находится Монтроз. |
It was a sort of test.' |
Это было ей вроде испытания. |
He put one hand on the table, leaning earnestly forward. |
Опершись одной рукой на стол, Пирс подался всем корпусом вперед для большей убедительности. |
'You deliberately made her unhappy and wretched, and you kept it up too,' said Ducane. |
- Ты умышленно причинил ей боль и горе, да еще и продолжал в том же духе, - сказал Дьюкейн. |
' I think - |
- Я считаю... |
'His hand closed on the handle of the whip and with a quick yet very deliberate movement he raised the whip and brought it down sharply across the back of Pierce's hand. |
Ладонь его сомкнулась на кнутовище, и быстрым, но вполне обдуманным движением он занес хлыст и с силой хлестнул им Пирса по тыльной стороне руки. |
The boy flinched but went on staring at Ducane and did not remove his hand. |
Подросток сморщился от боли, но не отвел от Дьюкейна глаза и не отдернул руку. |
'What on earth is going on here?' said Mary Clothier, who was standing in the doorway. |
- Это что здесь происходит? - спросила, появляясь в дверях, Мэри Клоудир. |
Pierce turned slowly and without looking at his mother walked past her out of the door, away down the corridor and into his own bedroom. |
Пирс медленно повернулся и, не глядя на мать, прошел мимо нее в коридор и оттуда - к себе в спальню. |
Mary hesitated. Then she moved into Barbara's room. |
Мэри, еще секунду помешкав на пороге, зашла в комнату Барбары. |
She found she was having to use a lot of strength to deal with the considerable shock of seeing Ducane strike her son. |
Она поняла, что ей непросто будет справиться с потрясением от зрелища того, как Дьюкейн бьет ее сына. |
She did not know what she felt. A confusion of feelings silenced her. |
Не в силах разобраться в хаосе охвативших ее чувств, она не знала, что сказать. |
'I'm sorry,' said Ducane, obviously confused too. |
- Простите, - тоже в явном замешательстве проговорил Дьюкейн. |
' I'm sorry., |
- Я виноват. |
' Why there's Montrose ' |
- Как, я вижу, здесь Монтроз... |
'Shut the door, Mary.' |
- Закройте дверь, Мэри. |
' What happened?" |
- Да что случилось? |
'You see - shut the door. You see, Pierce has been keeping Montrose prisoner all the time we all thought he was lost.' |
- Дело в том... Закройте же дверь... Дело вот в чем- все то время, пока мы думали, что Монтроз потерялся, Пирс держал его взаперти у себя. |
' Oh - how very dreadful - I ' |
- Боже, какая гадость... Я... |
'Yes. |
- Да, гадость. |
I'm afraid I lost my temper with him. |
И я, к сожалению, вспылил. |
I shouldn't have done.' |
А не должен был. |
' I don't blame you. |
- Вас нельзя винить. |
It was very wrong of him. |
Он поступил возмутительно. |
I'll go and look for Barbara.' |
Я пойду найду Барбару. |
' Wait a minute, Mary. |
- Погодите минутку, Мэри. |
Just let Montrose out, will you. |
Только отпустите Монтроза, ладно? |
That's right. |
Вот так. |
Sit down. |
И сядьте. |
Sorry. |
Не сердитесь. |
Just wait a minute.' |
Всего лишь задержитесь на минуту! |
Mary sat down on the bed and looked at Ducane who was standing by the window frowning and still holding the whip. |
Мэри села на кровать, глядя во все глаза на Дьюкейна, который стоял, нахмурясь, у окна, все еще сжимая в руке хлыст. |
He shrugged his shoulders suddenly and tossed it on to the table and then crossed his two hands over his forehead covering his eyes. |
Внезапно, пожав плечами, он швырнул хлыст на стол и скрестил на лбу ладони, прикрыв ими глаза. |
' You're upset,' said Mary. |
- Вы огорчились, - сказала Мэри. |
' Oh don't be! |
- Не печальтесь, не надо! |