Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You see, so few cars came down our road - ' Вы поймите, по нашей улице редко когда проезжала машина...
'Don't cry so, Mary,' said Ducane. - Не надо так плакать, Мэри, - сказал Дьюкейн.
He moved beside her on to the bed and put an arm round her shoulder. Он сел рядом с ней на кровать и обнял ее за плечи.
'Chance is really harder to bear than mortality, and it's all chance my dear, even what seems most inevitable. - Случайность вынести труднее, чем смерть, но все на свете, милая, - дело случая, даже то, что представляется нам совершенно неизбежным.
It's not easy to do, but one must accept it as one accepts one's losses and one's past. С чем, хоть это нелегко, мы должны мириться, как миримся с нашими утратами и с нашим прошлым.
Don't try to see him. Не пытайтесь увидеть его.
Just love him. Просто любите.
Perhaps you never altogether knew him. Может быть, вы так и не знали его до конца.
Now his mystery is free of you. Теперь вы непричастны к его тайне.
Respect it, and don't try to see any more. Уважайте ее и не пробуйте разглядеть еще что-то.
Love can't always do work. Любить - не всегда значит действовать.
Sometimes it just has to look into the darkness. Иногда достаточно лишь смотреть в темноту.
Keep looking and don't be afraid. Глядите же - и не бойтесь.
There are no demons there.' Она не таит в себе демонов.
'Words, John,' said Mary. - Слова, Джон! - сказала Мэри.
' Words, words, words.' - Слова, слова, слова...
But she let herself be comforted by them, and felt that the tears were really for Alistair which she was weeping now. И все же она нашла в них утешение и почувствовала, что теперь слезы, которые она проливает, - в самом деле плач по Алистеру.
'Mind the steps, Sir. Глава двадцать шестая - Осторожнее, сэр, -ступеньки.
This bit's rather slimy. В этом месте склизко под ногами.
Better take my hand.' Вы лучше держитесь за меня.
The slowly moving circle of light from the torch revealed a short flight of steps sheeted over with a fungoid veneer of damp dust. Подвижный кружок света от карманного фонаря выхватил из темноты короткий марш ступенек, подернутых заплесневелым налетом волглой пыли.
There was a pattern of footprints in the centre, and tangles of dangling black threads at the side. Посередине отпечатались следы подошв, сбоку торчали беспорядочные переплетения черного кабеля.
Beyond them a concrete ramp went on down into the darkness. Внизу, теряясь во мгле, тянулся бетонный пандус.
Ducane steadied himself by pressing his knuckles against the cold brick wall. Дьюкейн, сохраняя равновесие, предпочел упереться костяшками пальцев в холодную кирпичную стену.
He did not want to touch McGrath who was just in front of him. Все лучше, чем прикоснуться к идущему впереди Макрейту.
They descended slowly as far as the concrete. Они медленно сошли вниз и ступили на бетон.
'You say Mr Radeechy told you to cut the electric cable at the top of the passage, where we left the air-raid shelters? - Так вы говорите, Радичи велел вам перерезать электрический кабель в начале туннеля, где мы выходили из бомбоубежища?
' That's right, Sir. - Точно, сэр.
Mr Radeechy liked it all to be by candle light. Мистер Радичи любил, чтобы все было при свечах.
I think he thought it was safer too, you know, in case anyone came.' И еще, по-моему, он считал, что так будет безопасней, на случай, если сунется кто чужой.
'Was the door we've just come through usually locked? - А дверь, в которую мы сейчас прошли, была обычно заперта?
'Yes, Sir. - Да, сэр.
Mr. had a key and he gave me a key.' У мистера Эр был ключ, и мне он тоже дал ключ.
'Did you ever come down here without him?' - Вы без него когда-нибудь приходили сюда?
'I hardly ever came down here with him, Sir. - А я сэр, с ним, можно сказать, и вовсе не приходил.
I just left the stuff ready for him and cleared off. Оставлю ему здесь наготове все причиндалы - и ходу.
He didn't want me around when he was at it.' Он не хотел, чтобы я ошивался рядом, когда он занят этими делами.
'Go on, man, lead on, don't just block the way.' - Вы двигайтесь, любезный, не стойте, загораживая дорогу!
' Are you all right, Sir?' - Вы сами-то как, сэр, в порядке?
' Of course I'm all right. - Ну разумеется, в порядке.
Go on.' Давайте, двигайтесь!
The wavering light of the torch undulated forward suggesting a vista of a narrow extended sloping rectangular slot of red brick with a dark ending. Неверный свет фонарика качнулся вперед, открывая взгляду длинную узкую прямоугольную выемку в красном кирпиче, покато тянущуюся в темноту.
Several black pipes, bunched into the corner of the roof and joined together by a heavy sacking of cobwebs, led down into the darkness. Туда же, в темноту, вели черные трубы, собранные пучком в верхнем углу выемки и густо оплетенные паутиной.
The effect was of the entrance to an ancient sepulchre and it was hard to believe that the corridors of a government department were my at a few minutes' distance. Больше всего все это напоминало вход в древнюю гробницу - не верилось, что всего в нескольких минутах ходьбы находятся коридоры министерства.
'Did you lock the door at the top behind us?' - Вы ту дверь заперли за нами?
Ducane asked. he found that he was speaking in a low voice. Дьюкейн поймал себя на том, что невольно понизил голос.
The concrete ramp was slightly sticky as well, and footsteps made a faint soft kissing sound. Бетонный пандус был тоже подернут чем-то липким, и каждый шаг по нему сопровождался слабым чавкающим звуком.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x