You see, so few cars came down our road - ' |
Вы поймите, по нашей улице редко когда проезжала машина... |
'Don't cry so, Mary,' said Ducane. |
- Не надо так плакать, Мэри, - сказал Дьюкейн. |
He moved beside her on to the bed and put an arm round her shoulder. |
Он сел рядом с ней на кровать и обнял ее за плечи. |
'Chance is really harder to bear than mortality, and it's all chance my dear, even what seems most inevitable. |
- Случайность вынести труднее, чем смерть, но все на свете, милая, - дело случая, даже то, что представляется нам совершенно неизбежным. |
It's not easy to do, but one must accept it as one accepts one's losses and one's past. |
С чем, хоть это нелегко, мы должны мириться, как миримся с нашими утратами и с нашим прошлым. |
Don't try to see him. |
Не пытайтесь увидеть его. |
Just love him. |
Просто любите. |
Perhaps you never altogether knew him. |
Может быть, вы так и не знали его до конца. |
Now his mystery is free of you. |
Теперь вы непричастны к его тайне. |
Respect it, and don't try to see any more. |
Уважайте ее и не пробуйте разглядеть еще что-то. |
Love can't always do work. |
Любить - не всегда значит действовать. |
Sometimes it just has to look into the darkness. |
Иногда достаточно лишь смотреть в темноту. |
Keep looking and don't be afraid. |
Глядите же - и не бойтесь. |
There are no demons there.' |
Она не таит в себе демонов. |
'Words, John,' said Mary. |
- Слова, Джон! - сказала Мэри. |
' Words, words, words.' |
- Слова, слова, слова... |
But she let herself be comforted by them, and felt that the tears were really for Alistair which she was weeping now. |
И все же она нашла в них утешение и почувствовала, что теперь слезы, которые она проливает, - в самом деле плач по Алистеру. |
'Mind the steps, Sir. |
Глава двадцать шестая - Осторожнее, сэр, -ступеньки. |
This bit's rather slimy. |
В этом месте склизко под ногами. |
Better take my hand.' |
Вы лучше держитесь за меня. |
The slowly moving circle of light from the torch revealed a short flight of steps sheeted over with a fungoid veneer of damp dust. |
Подвижный кружок света от карманного фонаря выхватил из темноты короткий марш ступенек, подернутых заплесневелым налетом волглой пыли. |
There was a pattern of footprints in the centre, and tangles of dangling black threads at the side. |
Посередине отпечатались следы подошв, сбоку торчали беспорядочные переплетения черного кабеля. |
Beyond them a concrete ramp went on down into the darkness. |
Внизу, теряясь во мгле, тянулся бетонный пандус. |
Ducane steadied himself by pressing his knuckles against the cold brick wall. |
Дьюкейн, сохраняя равновесие, предпочел упереться костяшками пальцев в холодную кирпичную стену. |
He did not want to touch McGrath who was just in front of him. |
Все лучше, чем прикоснуться к идущему впереди Макрейту. |
They descended slowly as far as the concrete. |
Они медленно сошли вниз и ступили на бетон. |
'You say Mr Radeechy told you to cut the electric cable at the top of the passage, where we left the air-raid shelters? |
- Так вы говорите, Радичи велел вам перерезать электрический кабель в начале туннеля, где мы выходили из бомбоубежища? |
' That's right, Sir. |
- Точно, сэр. |
Mr Radeechy liked it all to be by candle light. |
Мистер Радичи любил, чтобы все было при свечах. |
I think he thought it was safer too, you know, in case anyone came.' |
И еще, по-моему, он считал, что так будет безопасней, на случай, если сунется кто чужой. |
'Was the door we've just come through usually locked? |
- А дверь, в которую мы сейчас прошли, была обычно заперта? |
'Yes, Sir. |
- Да, сэр. |
Mr. had a key and he gave me a key.' |
У мистера Эр был ключ, и мне он тоже дал ключ. |
'Did you ever come down here without him?' |
- Вы без него когда-нибудь приходили сюда? |
'I hardly ever came down here with him, Sir. |
- А я сэр, с ним, можно сказать, и вовсе не приходил. |
I just left the stuff ready for him and cleared off. |
Оставлю ему здесь наготове все причиндалы - и ходу. |
He didn't want me around when he was at it.' |
Он не хотел, чтобы я ошивался рядом, когда он занят этими делами. |
'Go on, man, lead on, don't just block the way.' |
- Вы двигайтесь, любезный, не стойте, загораживая дорогу! |
' Are you all right, Sir?' |
- Вы сами-то как, сэр, в порядке? |
' Of course I'm all right. |
- Ну разумеется, в порядке. |
Go on.' |
Давайте, двигайтесь! |
The wavering light of the torch undulated forward suggesting a vista of a narrow extended sloping rectangular slot of red brick with a dark ending. |
Неверный свет фонарика качнулся вперед, открывая взгляду длинную узкую прямоугольную выемку в красном кирпиче, покато тянущуюся в темноту. |
Several black pipes, bunched into the corner of the roof and joined together by a heavy sacking of cobwebs, led down into the darkness. |
Туда же, в темноту, вели черные трубы, собранные пучком в верхнем углу выемки и густо оплетенные паутиной. |
The effect was of the entrance to an ancient sepulchre and it was hard to believe that the corridors of a government department were my at a few minutes' distance. |
Больше всего все это напоминало вход в древнюю гробницу - не верилось, что всего в нескольких минутах ходьбы находятся коридоры министерства. |
'Did you lock the door at the top behind us?' |
- Вы ту дверь заперли за нами? |
Ducane asked. he found that he was speaking in a low voice. |
Дьюкейн поймал себя на том, что невольно понизил голос. |
The concrete ramp was slightly sticky as well, and footsteps made a faint soft kissing sound. |
Бетонный пандус был тоже подернут чем-то липким, и каждый шаг по нему сопровождался слабым чавкающим звуком. |