' I'll keep the torch,' said Ducane. |
- Ничего, я подержу фонарь. |
McGrath moved through the opening and Ducane followed stepping carefully. |
Макрейт вошел в дверь; Дьюкейн, осторожно ступая, последовал за ним. |
There was a very unpleasant smell. |
Внутри застоялся тошнотворный запах. |
'Well, here we are, Sir, in the holy of holies.' The door clicked to behind them. |
- Ну вот и прибыли, сэр, - что называется, в святая святых! |
Ducane began to shine the torch about the room but the first thing revealed by it was McGrath. |
Дьюкейн повел фонариком, освещая помещение, но первое, что он увидел, был Макрейт. |
Again Ducane was struck by the intense colour of the man's hair. |
И заново поразился яркости этой рыжей шевелюры. |
The light blue eyes stared back. |
Водянисто-голубые глаза ответили ему немигающим взглядом. |
There was a moment of stillness. |
На секунду воцарилось молчание. |
Then Ducane moved to examine the room. |
Затем Дьюкейн двинулся осматривать комнату. |
The curious idea had occurred to him: this man could murder me down here and no one would ever know. |
Откуда-то возникла несуразная мысль - этот субъект может убить меня здесь, и никто никогда не узнает. |
He did not turn his back on McGrath. |
Он старался не поворачиваться к Макрейту спиной. |
The room was a plain fifteen-foot cube with a concrete floor. |
Комната представляла собой простой пятнадцатифутовый куб с бетонным полом. |
One wall appeared to be covered with a whitish paper, the other walls and the ceiling were red brick. |
Одна стена казалась оклеенной беловатой бумагой, остальные стены и потолок были из красного кирпича. |
A trio of black pipes curled round the corner of the ceiling and disappeared into the wall. |
Тройка черных труб огибала угол потолка и исчезала в стене. |
Ducane had an impression of trestle tables and chairs and some old physical memory came to him from the war time, some recalling of dug-outs and guard rooms. He felt at once certain that the strange room had been something to do with the war, something secret and unrecorded and lost. |
Смутно виднелись столы на козлах и табуретки, напомнив Дьюкейну обстановку далекого военного времени - в каких-то блиндажах, в караульных... Он с первой минуты не сомневался, что это странное помещение неким образом связано с войной, с чем-то секретным, негласным, ушедшим в небытие. - Зажечь свечки, сэр? Вам будет при них виднее. Да и фонарик побережем. А то он, похоже, скоро сядет. |
McGrath moved to a corner and clanked open a metal box. |
Макрейт сунулся в угол комнаты и с лязгом открыл металлический ларец. |
A match was struck. |
Чиркнула спичка. |
The candle flame illumined McGrath's hair and paper-white cheek and also the elaborate silver candlestick which held the candle. |
Пламя свечи осветило Макрейтову шевелюру, меловую белизну его щеки и - богато изукрашенный серебряный подсвечник, держащий свечу. |
Ducane exclaimed. |
У Дьюкейна невольно вырвалось восклицание. |
' Very pretty, isn't it, Sir? |
- Красивый, - правда, сэр? |
Mr Radeechy had some nice stuff down here, I'll show you. |
У мистера Радичи здесь было много добра, я вам покажу. |
You can put the torch out now Sir.' |
Можно уже погасить фонарик, сэр. |
Four candles in identical silver holders were now burning upon the trestle in the corner. |
На грубо сколоченном столе в углу теперь горели четыре свечи в одинаковых серебряных держателях. |
Ducane moved to examine the candlesticks. |
Дьюкейн подошел рассмотреть подсвечники. |
Each one stood upon four silver balls held by four dragoh claws, and the thick shaft was engraved all over with swirling dragons. |
Каждый стоял на четырех серебряных шарах, вложенных в драконьи лапы, по всему толстому стволу извивались выгравированные драконы. |
'Nice, aren't they,' said McGrath. |
- Здорово, да? - сказал Макрейт. |
' Chinese, Mr Radeechy said they were. |
- Мистер Радичи говорил, китайские. |
And take a look at this.' |
А вы еще вот на что взгляните! |
He had brought out and was holding aloft a silver-gilt chalice studded with what appeared to be very large jewels. |
Он вынул и держал в поднятых руках серебряный позолоченный потир, усыпанный крупными - и, по всей видимости, драгоценными - камнями. |
Ducane took the cup from him and examined it. |
Дьюкейн взял у него чашу и осмотрел ее. |
The light was too dim and he knew too little about precious stones to be sure if these ones were real. |
При тусклом освещении и его слабой осведомленности по части драгоценных камней трудно было с уверенностью сказать, настоящие ли они. |
But the effect was rich and somehow barbaric. |
Но выглядел потир богато, хотя и несколько аляповато. |
'Have a drink, Sir,' said McGrath. |
- Не грех нам, сэр, и горло промочить! |
As Ducane held the cup McGrath suddenly tilted some wine into it from a bottle which he had just produced. |
Макрейт неожиданно плеснул в чашу вина из извлеченной им откуда-то бутылки. |
Ducane hastily put the chalice down on the table. |
Дьюкейн поспешно поставил чашу на стол. |
' It's quite all right, Sir. |
- Да вы не сомневайтесь, сэр! |
It won't have gone off. |
Оно не прокисло! |
Quite a little feast we could have down here. |
Вполне можем устроить здесь себе пирушку. |
We needn't starve. |
Не помирать же с голоду! |
See, there's this funny bread, and walnuts, Mr. was very partial to walnuts.' |
Глядите, и хлеб этот чудной имеется, и орехи, -мистер Эр страсть как любил грецкие орехи... |
McGrath was taking the contents out of the tins and spreading them upon the table. |
Макрейт вынимал и раскладывал на столе содержимое жестяных коробок. |
Ducane saw slices of moist black bread and the nuts, their veined shells slightly green with mould. |
Дьюкейн увидел отсырелые ломти черного хлеба и орехи, на жилистой скорлупе которых слегка зеленела плесень. |
Black bread for the black mass... |
Черный хлеб для черной мессы... |
'Here, Sir, have half. |
- Вот, сэр, держите половинку. |
They're quite good inside.' |
Они внутри совсем хорошие. |