Ducane felt the dry wrinkled morsel pressed into his hand. |
Дьюкейн почувствовал, как ему суют в руку сухой, морщинистый комочек. |
He moved back. |
Он отпрянул назад. |
Whatever he did he must not share a walnut with McGrath. |
Ни при каких обстоятельствах нельзя было разделить с Макрейтом грецкий орех. |
That meant something too, only he could not remember what. |
Это тоже несло в себе определенное значение, Дьюкейн только запамятовал какое. |
'Show me what there is to see and then let's get back.' |
- Вы покажите мне, что еще стоит посмотреть, - и мы идем назад. |
'Not much to see really, Sir,' said McGrath munching walnut. |
- Особо-то и смотреть нечего, сэр, - сказал, жуя орех, Макрейт. |
' This was where the candles went. |
- Свечи шли вот сюда. |
I'll lay the rest of the stuff out.' |
Сейчас я разложу по местам остальное. |
McGrath placed the candles in a row along the back of another trestle table which stood up against the white wall. |
Он выстроил свечи в ряд вдоль задней стороны другого стола, стоящего у белой стены. |
A narrow black mattress lay upon the table. |
На столе лежал узкий черный матрас. |
'That was where the girl went, Sir,' said McGrath in a low reverential voice. |
- Это сюда, сэр, ложилась девица, - прибавил Макрейт, уважительно понизив голос. |
McGrath returned to the other darkened table and then began to lay out a number of articles upon the mattress. |
Наведываясь к первому, неосвещенному столу, он стал раскладывать на матрасе различные предметы. |
First there were a number of well-corked clearly labelled glass jars such as one might find in a kitchen. |
Сначала - набор стеклянных, плотно закупоренных, снабженных четкими ярлыками банок, какие часто встретишь на кухне. |
Ducane looked at the labels: poppy, hyssop, hellebore, hemp, sunflower, nightshade, henbane, belladonna. |
Дьюкейн проглядел ярлыки: мак, иссоп, чемерица, конопля, подсолнечник, паслен, белена, белладонна. |
The black bread and a pile of walnuts were laid next to them. |
За ними легли черный хлеб и горка орехов. |
There followed a large packet of table salt, a small silver-gilt bell, a Bible, a battered Roman missal, some sticks of incense, an elongated piece of silver on a stand with a cross bar close to the foot of it, and a slim black whip. |
Потом - большой пакет столовой соли, колокольчик с серебряной золоченой ручкой, Библия, потрепанный католический молитвенник, палочки благовоний, продолговатый брусок серебра на подставке, с поперечиной ближе к его подножию, - и тонкий черный хлыст. |
The bell tinkled slightly, McGrath's pale red-haired hand closed over it. |
Колокольчик слабо звякнул в белокожей, с рыжей опушкой руке Макрейта. |
McGrath placed the tall piece of silver in the centre of the table behind the mattress. |
Продолговатый предмет из серебра Макрейт поместил в центр стола, за матрасом. |
Ducane thought: of course, a tau cross, a cross reversed. |
Ну конечно, подумал Дьюкейн, - крест Св. Антония, перевернутый крест... |
'For the five senses, you see. |
- Это - для пяти наших чувств, мне так разъяснил мистер Радичи. |
Mr Radeechy explained it to me once. Salt for taste, flame for sight, bell for sound, incense for smell, and this for touch.' |
Соль - для вкуса, огонь - для зрения, колокольчик - для слуха, благовония - для обоняния, а вот это -для осязания. |
McGrath laid the whip in front of the cross. |
Макрейт положил хлыст перед крестом. |
Ducane shuddered. |
Дьюкейн невольно содрогнулся. |
' And then there's this,' McGrath was going on. |
- А еще есть вон чего, - продолжал Макрейт. |
The candles curtsied in a movement of air and Ducane withdrew his attention from the whip. |
Язычки пламени отвесили реверанс веянию воздуха, отвлекая внимание Дьюкейна от хлыста. |
McGrath, swollen to twice his size, seemed to be struggling with something or dancing, his hands raised above his head, casting a huge capering shadow upon the brick wall. |
Макрейт, вдвое увеличась в размерах, то ли сражался с чем-то, то ли пустился в пляс, воздев руки над головой, - непомерная тень, отброшенная им, корячилась на кирпичной стене. |
Then with a heavy plop the garment fell into place and McGrath displayed it, grinning. |
Наконец, с тяжелым шлепком, одеяние улеглось должным образом, и Макрейт, скаля зубы, выставил его для обозрения. |
He was wearing a vast cope of yellow silk embroidered with black fir-cones. |
Он оказался облачен в просторную ризу желтого шелка, расшитую черными сосновыми шишками. |
With a coquettish move ment he turned in a circle. |
Макрейт манерным движением повернулся на каблуках. |
The sleeves and trouser legs of his dark suit protruded from the exquisite cope with an effect of grossness. |
Рукава и брюки темного его костюма, высовываясь из-под изысканной ризы, порождали ощущение непристойности. |
The garment was much too large for him. Radeechy had been a big man. |
Одеяние приходилось ему не впору: Радичи был мужчина крупный. |
'This completes the get-up, you see.' McGrath had now produced a tall stiff embroidered head-dress rather like a mitre, and was about to put it on. Ducane took it quickly out of his hand. |
- А это - последнее дополнение к наряду. Макрейт держал в руках высокий, негнущийся, расшитый головной убор, похожий на митру, собираясь водрузить его себе на голову Дьюкейн проворно выхватил у него митру: |
' Take that thing off., |
- Разоблачайтесь! |
' It's posh, isn't it?' |
- Шикарная штука, правда? |
' Take it off.' |
- Снимайте ее! |
Rather reluctantly McGrath struggled out of the cope. |
Макрейт нехотя высвободился из ризы. |
As it came over his head he said, |
Стаскивая ее через голову, спросил: |
'Do you think I could have some of these things, Sir?' |
- Можно я кое-что, сэр, из этого возьму себе, как по-вашему? |
'Have some -? |
- Что значит "возьму"?.. |
I 'Well, as mementos like. |
- На память, так сказать. |
Do you think I could have that cup thing?' |
Ту, например, как ее, - допустим, чашу? Как вы думаете? |
'No, of course not!' said Ducane. |
- Конечно нет! - сказал Дьюкейн. |
'These things are the property of Mr Radeechy's heir. |
- Эти вещи достанутся наследникам мистера Радичи. |