Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ducane felt the dry wrinkled morsel pressed into his hand. Дьюкейн почувствовал, как ему суют в руку сухой, морщинистый комочек.
He moved back. Он отпрянул назад.
Whatever he did he must not share a walnut with McGrath. Ни при каких обстоятельствах нельзя было разделить с Макрейтом грецкий орех.
That meant something too, only he could not remember what. Это тоже несло в себе определенное значение, Дьюкейн только запамятовал какое.
'Show me what there is to see and then let's get back.' - Вы покажите мне, что еще стоит посмотреть, - и мы идем назад.
'Not much to see really, Sir,' said McGrath munching walnut. - Особо-то и смотреть нечего, сэр, - сказал, жуя орех, Макрейт.
' This was where the candles went. - Свечи шли вот сюда.
I'll lay the rest of the stuff out.' Сейчас я разложу по местам остальное.
McGrath placed the candles in a row along the back of another trestle table which stood up against the white wall. Он выстроил свечи в ряд вдоль задней стороны другого стола, стоящего у белой стены.
A narrow black mattress lay upon the table. На столе лежал узкий черный матрас.
'That was where the girl went, Sir,' said McGrath in a low reverential voice. - Это сюда, сэр, ложилась девица, - прибавил Макрейт, уважительно понизив голос.
McGrath returned to the other darkened table and then began to lay out a number of articles upon the mattress. Наведываясь к первому, неосвещенному столу, он стал раскладывать на матрасе различные предметы.
First there were a number of well-corked clearly labelled glass jars such as one might find in a kitchen. Сначала - набор стеклянных, плотно закупоренных, снабженных четкими ярлыками банок, какие часто встретишь на кухне.
Ducane looked at the labels: poppy, hyssop, hellebore, hemp, sunflower, nightshade, henbane, belladonna. Дьюкейн проглядел ярлыки: мак, иссоп, чемерица, конопля, подсолнечник, паслен, белена, белладонна.
The black bread and a pile of walnuts were laid next to them. За ними легли черный хлеб и горка орехов.
There followed a large packet of table salt, a small silver-gilt bell, a Bible, a battered Roman missal, some sticks of incense, an elongated piece of silver on a stand with a cross bar close to the foot of it, and a slim black whip. Потом - большой пакет столовой соли, колокольчик с серебряной золоченой ручкой, Библия, потрепанный католический молитвенник, палочки благовоний, продолговатый брусок серебра на подставке, с поперечиной ближе к его подножию, - и тонкий черный хлыст.
The bell tinkled slightly, McGrath's pale red-haired hand closed over it. Колокольчик слабо звякнул в белокожей, с рыжей опушкой руке Макрейта.
McGrath placed the tall piece of silver in the centre of the table behind the mattress. Продолговатый предмет из серебра Макрейт поместил в центр стола, за матрасом.
Ducane thought: of course, a tau cross, a cross reversed. Ну конечно, подумал Дьюкейн, - крест Св. Антония, перевернутый крест...
'For the five senses, you see. - Это - для пяти наших чувств, мне так разъяснил мистер Радичи.
Mr Radeechy explained it to me once. Salt for taste, flame for sight, bell for sound, incense for smell, and this for touch.' Соль - для вкуса, огонь - для зрения, колокольчик - для слуха, благовония - для обоняния, а вот это -для осязания.
McGrath laid the whip in front of the cross. Макрейт положил хлыст перед крестом.
Ducane shuddered. Дьюкейн невольно содрогнулся.
' And then there's this,' McGrath was going on. - А еще есть вон чего, - продолжал Макрейт.
The candles curtsied in a movement of air and Ducane withdrew his attention from the whip. Язычки пламени отвесили реверанс веянию воздуха, отвлекая внимание Дьюкейна от хлыста.
McGrath, swollen to twice his size, seemed to be struggling with something or dancing, his hands raised above his head, casting a huge capering shadow upon the brick wall. Макрейт, вдвое увеличась в размерах, то ли сражался с чем-то, то ли пустился в пляс, воздев руки над головой, - непомерная тень, отброшенная им, корячилась на кирпичной стене.
Then with a heavy plop the garment fell into place and McGrath displayed it, grinning. Наконец, с тяжелым шлепком, одеяние улеглось должным образом, и Макрейт, скаля зубы, выставил его для обозрения.
He was wearing a vast cope of yellow silk embroidered with black fir-cones. Он оказался облачен в просторную ризу желтого шелка, расшитую черными сосновыми шишками.
With a coquettish move ment he turned in a circle. Макрейт манерным движением повернулся на каблуках.
The sleeves and trouser legs of his dark suit protruded from the exquisite cope with an effect of grossness. Рукава и брюки темного его костюма, высовываясь из-под изысканной ризы, порождали ощущение непристойности.
The garment was much too large for him. Radeechy had been a big man. Одеяние приходилось ему не впору: Радичи был мужчина крупный.
'This completes the get-up, you see.' McGrath had now produced a tall stiff embroidered head-dress rather like a mitre, and was about to put it on. Ducane took it quickly out of his hand. - А это - последнее дополнение к наряду. Макрейт держал в руках высокий, негнущийся, расшитый головной убор, похожий на митру, собираясь водрузить его себе на голову Дьюкейн проворно выхватил у него митру:
' Take that thing off., - Разоблачайтесь!
' It's posh, isn't it?' - Шикарная штука, правда?
' Take it off.' - Снимайте ее!
Rather reluctantly McGrath struggled out of the cope. Макрейт нехотя высвободился из ризы.
As it came over his head he said, Стаскивая ее через голову, спросил:
'Do you think I could have some of these things, Sir?' - Можно я кое-что, сэр, из этого возьму себе, как по-вашему?
'Have some -? - Что значит "возьму"?..
I 'Well, as mementos like. - На память, так сказать.
Do you think I could have that cup thing?' Ту, например, как ее, - допустим, чашу? Как вы думаете?
'No, of course not!' said Ducane. - Конечно нет! - сказал Дьюкейн.
'These things are the property of Mr Radeechy's heir. - Эти вещи достанутся наследникам мистера Радичи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x