Then certain marks caught Ducane's eye which seemed of more recent date, as if they had been put on with a blue felt pen. |
Затем внимание Дьюкейна привлекли надписи, по-видимому более недавнего происхождения. |
They overlaid the pencil scrawling of the soldiers. |
Сделанные как будто синим фломастером, они шли поверх карандашных солдатских каракулей. |
There were several carefully drawn pentograms and hexograms. |
Несколько тщательно начерченных пентаграмм[40] и гексаграмм[41]. |
Then in Radeechy's small pedantic hand was written Asmodeus, Astaroth, and below that Do what thou wilt shall be the whole of law. |
Рядом каллиграфическим мелким почерком Радичи было выведено: Асмодей, Астарта, а ниже - Да будут дело твое и воля твоя законом. |
Directly above the cross was a large blue square which Ducane, moving the candle nearer, saw to be composed of capital letters. |
Сразу над крестом виднелся большой синий квадрат, который - как, поднеся свечу ближе, разглядел Дьюкейн - состоял из заглавных букв. |
The letters read as follows: O A I A 0 I A 0 A I I 0 A O A I O I O A all A |
Буквы гласили: OYPATEA HROTASR COPERAD ETENETO EAREPOM DSATORI OARSUNA |
'What does that mean?' |
- Что это значит? |
'Lord, Sir, I don't know. |
- Ей-богу не представляю. |
It's in some funny foreign language. |
Чудное что-то, не по-нашему. |
Nir Radeechy wrote it up one day. |
Это мистер Радичи написал как-то раз. |
He told me to be careful not to smudge it when I was dusting.' |
Велел быть осторожнее, когда стираю пыль, чтобы не размазать ненароком. |
Ducane took out his diary and copied the square of letters down into the back of it. |
Дьюкейн вынул свой блокнот-ежедневник и переписал буквенный квадрат на последнюю страницу. |
'Let's go,' he said to McGrath. |
- Идем отсюда, - сказал он Макрейту. |
'Just a minute, sir,' said McGrath. |
- Одну минуту, сэр. |
They were both leaning against the trestle table with the cross upon it. |
Оба они стояли, опираясь на стол с крестом Св. Антония. |
Lit by the candles behind it, the multiple shadow of the reversed cross flickered upon their two hands, McGrath's left and Ducane's right, which were gripping the edge of the trestle. McGrath was still holding the whip in his right hand, drooping it now against his trouser leg. |
Освещенный свечами сзади, перевернутый крест отбрасывал зыбкие и множественные тени на две руки - Макрейтову левую и Дьюкейнову правую, -сжимающие край столешницы. В правой руке Макрейт по-прежнему держал хлыст, опустив его теперь вдоль шва своей штанины. |
Stooping a little, and with a delicate almost fastidious gesture, Ducane took the whip out of McGrath's hand and swinging it round behind him tossed it on to the mattress. |
Наклонясь немного, Дьюкейн точным и четким движением выдернул хлыст из Макрейтовой руки, размахнулся и швырнул его на матрас. |
As his fingers touched McGrath's he saw McGrath's head and shoulders very clearly as if inscribed in an oval of light, the red-golden hair, the narrow pale face, the unflecked blue eyes. |
Соприкоснувшись с Макрейтом пальцами, он очень явственно, будто вписанными в овал света, увидел голову и плечи Макрейта, золотисто-рыжие волосы, узкое бледное лицо, незапятнанной голубизны глаза. |
The vision carried with it a sense of something novel. |
Зрелище это несло с собою чувство чего-то нового. |
Ducane thought, I am seeing him for the first time as being young, no, no, I am seeing him for the first time as being beautiful. |
Я первый раз вижу, что он молод, думал Дьюкейн, - да нет, впервые вижу, что он красив. |
He tensed his hand upon the table, dragging his nails across the surface of the wood. |
Рука его крепче впилась в столешницу, царапая деревянную поверхность ногтями. |
'Let's not quarrel, Sir, shall we?' |
- Давайте, сэр, не будем ссориться, ладно? |
'I wasn't aware that we were - quarrelling,' said Ducane after a moment. |
- А я не знал, что мы с вами ссоримся, - не сразу отозвался Дьюкейн. |
He took a slow step backward. |
Он медленно отступил на шаг назад. |
'Well, there was that little business of ours, you know. |
- Это я, понимаете, насчет того дельца. |
You were kind enough to help me out with a little money, if you remember, Sir. |
Вы, сэр, если помните, любезно выручили меня небольшой суммой денег. |
And I was able to oblige you about the young ladies' letters. |
Я же, со своей стороны, смог пойти вам навстречу касательно писем от молодых дам. |
I'd be most grateful, Sir, if we could now put this little matter on a proper business footing and then we can both forget all about it, see? |
И был бы очень вам благодарен, сэр, если б мы сейчас решили с вами этот пустяковый вопрос на солидной деловой основе, а там бы можно и вообще позабыть о нем, верно? |
I like you, Sir, I won't make any secret of it, I like you, and I want us to be friends. |
Вы мне нравитесь, сэр, не стану скрывать, -нравитесь, и желательно, чтобы мы были друзьями. |
Mr Radeechy and I were friends, like, and you and I could be friends, Mr Ducane, Sir, and that's what I'd like best. |
Вот, скажем, с мистером Радичи мы, к примеру, были друзья, - то же и с вами хотелось бы, мистер Дьюкейн, самое это, по мне, милое дело. |
There's a lot I could do for you, Sir, if I was so minded, I'm a very useful man, Sir, and a jack of all trades if I may say so, and Mr Radeechy found me very useful indeed. |
А уж я бы вам, сэр, нашел чем услужить, коли вздумаю, я, сэр, человек полезный, на все руки мастер, как говорится, и мистеру Радичи очень много чем пригождался. |
I'd like to serve you, Sir, and that comes from the heart. |
И вам, сэр, от души скажу, рад был бы служить. |
But I think it would be nicer for us both if we just settled up the other little thing first of all. |
Только лучше бы, думаю, для нас обоих перво-наперво уладить то самое дельце. |
A matter of four pounds a week, say, not much, Sir, to you, I mean I wouldn't want to charge you much. |
Фунта, допустим, четыре в неделю, сэр, для вас будет не в тягость - да я никогда бы лишнего с вас и не запросил. |
Just that, regular like - so perhaps Sir, if you wouldn't mind just filling in this banker's order, I've always found that the easiest way |
Только-то, сэр, - на постоянной, типа, основе, -так что, если не возражаете, сэр, всего лишь заполните вот это платежное банковское поручение, чего проще... |
'A banker's order?' said Ducane, staring at the apparition of McGrath flourishing a piece of paper in front of him. |
- Платежное поручение? - повторил Дьюкейн, глядя, как помахивает перед ним листком бумаги призрачная фигура Макрейта. |
Then he began to tremble with laughter. |
Он вдруг затрясся от безудержного смеха. |