Which was the sincere one? |
В котором сказана правда? |
She felt all of the things in all of the letters. |
В каждом из трех она выразила свои чувства. |
Which was the efficacious one? |
Но которое окажется более действенным? |
She knew in her heart that not one of them would be efficacious. |
В глубине души она знала, что ни одно из них действия не возымеет. |
Any one of them would annoy John and make him harden his heart against her. |
Любое лишь вызовет у Джона раздражение и ожесточит его против нее. |
He would not see her tomorrow. |
Не встретится он с нею завтра. |
He might see her for half an hour next week and then postpone the appointment he had made on the postcard. |
Возможно, найдет для нее полчаса на следующей неделе, но тогда отложит ту встречу, о которой сказано в его открытке. |
It was not likely that he was angry with her; she had just become a nuisance and anything that she did, any claim that she made on his attention, was an irritant. |
Едва ли он сердится на нее - она ему просто надоела, и, что бы она ни сделала, чем бы ни попыталась привлечь к себе его внимание, все станет только причиной досады. |
This is perhaps the saddest experience in the demise of love and the most difficult for the imagination to encompass: to come to know that someone who loved you once now regards you as boring and annoying and unimportant. |
Это, пожалуй, самое горестное, что дано испытать, когда любви приходит конец, - знать, что для того, кто любил тебя когда-то, ты ныне скучна, назойлива и ничего не значишь. |
Sheer hatred might even be preferred to this. Of course she was being very unjust to John. |
Уж лучше бы, кажется, откровенно ненавидел... Она, конечно, очень несправедлива по отношению к Джону. |
John was a conscientious man who did no doubt worry about her welfare and it was on principle and as a matter of duty that he had suggested to her such a far off date on a postcard. |
Джон - совестливый человек, он, несомненно, печется о ее благополучии, и если он назвал такой далекий день для их встречи в открытке, то сделал это из принципа и из чувства долга. |
He was trying to cure her. |
Пытался исцелить ее. |
But this was not the way to do it. |
Но только это так не делается. |
And indeed there was no cure. |
И исцеления для нее нет. |
It had been a sort of relief to Jessica to feel a clear and definite jealousy. |
Изведав явную жгучую ревность, Джессика почувствовала своеобразное облегчение. |
The beautiful woman entering John's front door had been an indubitable percept, something novel, an occasion of quite new thoughts and hence a freshener of love; and as there is a joy of loving which lives even in extreme pain, there had been something invigorating and even cheering in this period of jealous love. |
Красивая женщина, входящая к Джону в парадную дверь, была неоспоримым объектом восприятия, чем-то новым, что послужило пищей совершенно новым мыслям и с новой силой разожгло любовь; и как даже среди мучительных любовных страданий живет известная радость, так этот период ревнивой любви принес с собою нечто бодрящее и даже обнадеживающее. |
However, the period of jealous love, though not exactly over, had suffered change. |
Этот период, однако, хоть он и не совсем миновал, претерпел изменения. |
Jessica, amid all her other preoccupations, had been impressed in a quite factual way by her failure to find anything at all of a suggestive nature in John's bedroom: not a pin, not a smell, no cosmetics, no contraceptives, nothing. |
На Джессику среди всего прочего, что ее занимало, произвел впечатление тот непреложный факт, что ей не удалось обнаружить в спальне Джона ни одного красноречивого свидетельства: ни шпильки, ни следов косметики или духов, ни противозачаточных средств - ничего. |
As John could scarcely have imagined her bold and inventive enough actually to get herself inside his house, he would be unlikely to have kept his room in quite such an innocuous condition if something were really going on there. |
Поскольку Джону едва ли могло прийти в голову, что ей достанет дерзости и изобретательности проникнуть к нему в дом, он вряд ли потрудился бы содержать свою комнату в столь безупречном виде, если бы в ней действительно что-то происходило. |
Jessica was particularly impressed by the absence of the least hint of perfume. |
Джессику особенно поразило отсутствие малейшего намека на духи. |
A woman who looked like the woman 11111 she had seen would be certain to wear perfume. |
Женщина, которая выглядит как та, которую она видела, непременно должна была душиться. |
It was wonderful that there had been nothing to smell. |
Духами не пахло, и это было замечательно. |
Yet there had been, as large as life, this woman, and Jessica would have continued to devote her time to speculation about her were it not that she had been plunged into the most terrible anxiety by the extraordinary way in which her visit to Ducane's house had terminated. |
Но женщина, живая и реальная, - была, и Джессика продолжала бы проводить время, строя о ней догадки, когда бы не погрузилась в пучину ужасающих тревог и волнений из-за того, сколь невероятным образом завершился ее поход в дом к Дьюкейну. |
The little man, Willy, had told her that he would not tell John; but could she believe him? |
Субтильный мужчина по имени Вилли говорил, что ничего не расскажет Джону, - но можно ли было ему верить? |
Did men tell each other such things? |
Свойственно ли мужчинам рассказывать о таком друг другу? |
Of course they did. |
Разумеется свойственно! |
It would be only human if Willy told her he would not tell, and even meant it, and then told. |
Со стороны Вилли было бы лишь естественно сказать ей - притом вполне искренне, - что он будет молчать, а после - все-таки рассказать. |
How would John take it, how had he taken it? |
Как отнессся бы к этому Джон или - как он к этому отнесся? |
What did the postcard mean? |
Что означает его открытка? |
What should she do? |
Как ей поступить? |
Should she confess and risk his not knowing, or not confess and risk his knowing? |
Признаться? Ну а если он не знает? Или не признаваться - но вдруг он знает? |
Would he be angry, would he be, oh beautiful thought, jealous, would he decide to write her off altogether? |
Вызовет ли это у него гнев, вызовет ли - о, сладостная мысль! - ревность, решит ли он начисто вычеркнуть ее из своей жизни? |
This lapse might provide him with just that little extra ounce of resentment needed to make him decide to stop seeing her. |
Возможно, ее прегрешение станет той последней каплей в чаше его неприязни, что подтолкнет его к решению окончательно с нею порвать. |
Was that the meaning of the postcard? |
Таков ли смысл его открытки? |