So John, the conscientious puritanical John, the just and righteous John, the John-God, had coldly lied to her. |
Итак, Джон, совестливый пуританин Джон, справедливый и добродетельный, богоподобный Джон преспокойно ей лгал. |
She was -not an object of concern to him at all, she was a person to be manipulated and deceived and put off the scent. |
Она вовсе не была для него объектом участия и заботы, она была кем-то, кого обманывают, кому морочат голову и втирают очки. |
She was perhaps, and this thought made Jessica pause for a moment in her slow perambulation, a positive danger to him, a danger to his new-found happiness, a nasty relic, a false note. |
Она, пожалуй, - при этой мысли Джессика на минуту остановилась, прервав свою размеренную ходьбу по комнате, - являла собой положительную опасность для него, угрозу его только что обретенному счастью, постылый огрызок прошлого, фальшивую ноту. |
I hate to think of you all lonely in London. Of course John would not have told the lovely lady about his obligations to poor Jessica. |
Ужасно думать, как Вы там один-одинешенек в Лондоне... Джон, разумеется, не говорил прелестной даме о своих обязательствах перед бедной Джессикой. |
That would spoil things, that would never do. |
Как можно - так недолго и все испортить! |
John had lied to the lovely lady as well. |
И, стало быть, прелестной даме Джон тоже лгал. |
Jessica said to herself aloud, 'It is all over now with John. |
- С Джоном все кончено, - вслух сказала себе Джессика. |
It is the end.' |
- Это конец. |
She paused again to watch herself. |
Она опять замолчала, прислушиваясь к себе. |
Still no screams, no tears, no tendency to fall down in a faint. |
По-прежнему из груди ее не рвались наружу ни вопли, ни рыдания, отсутствовала и опасность упасть в обморок. |
There was a line of hardness in her, a rigid steely upright as thin as a wire but very strong. |
Внутри у нее что-то отвердело, обозначился жесткий стержень, тонкий, как стальная проволока, но очень прочный. |
She was not going to die after all for John Ducane. |
Она все-таки не умрет из-за Джона Дьюкейна. |
She was his superior now. |
Превосходство теперь за нею. |
She knew, and he did not know she knew. |
Она знает - а ему о том неизвестно. |
She sat down on the bed. |
Джессика села на кровать. |
She felt very tired as if she had been for a long walk. |
Она страшно устала, как после долгой прогулки. |
She had been walking for days up and down her room, thinking about John, waiting for him to write, waiting for him to telephone. |
День ото дня ходила она взад-вперед по комнате, думая о Джоне, в ожидании, что он напишет, позвонит по телефону. |
And all this time... Jessica settled two cushions behind her and sat upright and comfortable upon the bed. |
И все это время... Джессика пристроила у себя за спиной две подушки и села прямо и удобно. |
She fell now into a total immobility, she sat like an idol, like a sphinx. |
Она сидела совершенно недвижимо, словно преобразилась в истукана или сфинкса. |
Her eyes scarcely blinked, her breathing seemed suspended, it was as if the life had been withdrawn from her leaving an effigy of wax. |
Глаза ее почти не моргали, дыхание почти что замерло - жизнь, казалось, покинула ее, оставив на ее месте восковую фигуру. |
An hour passed. |
Прошел час. |
Jessica moved and it was evening. |
Когда Джессика наконец шелохнулась, был вечер. |
She went to the window and looked out. |
Она подошла к окну и посмотрела наружу. |
A Siamese cat was walking slowly along the top of the railings. |
По изгороди, мягко ступая, кралась сиамская кошка. |
A West Indian newspaper boy was delivering the evening papers. A student was polishing his very old car. |
Парнишка, выходец из Вест-Индии, разносил вечерние газеты. |
Two dogs who had just met were wagging their tails. |
Два пса обнюхивали друг друга, приветственно махая хвостами. |
She turned away from the window and went to the mirror and said to her image softly several times 'Jessica, Jessica...' |
Джессика отвернулась от окна и подошла к зеркалу. - Джессика, Джессика... - негромко повторила она несколько раз своему отражению. |
Then she turned back to the table and took up the letter again, but this time it was to scrutinize only the P. S. |
Потом вернулась снова к столу и взяла письмо -но на этот раз лишь затем, чтобы перечитать постскриптум. |
Willy Kost. |
Вилли Кост. |
Twenty-eight |
Глава двадцать восьмая |
'I was wondering when you'd turn up,' murmured Ducane. |
- Я все ждал, когда вы объявитесь, - вполголоса сказал Дьюкейн. |
Richard Biranne was standing in Ducane's drawing-room and had not yet taken the chair to which Ducane had invited him. |
Ричард Биранн стоял в гостиной у Дьюкейна, не торопясь занять кресло, предложенное ему хозяином. |
Ducane was seated beside the empty fireplace. |
Дьюкейн сидел у пустого камина. |
The lamps were lit and the curtains were drawn upon a dark blue evening. The room smelt of summer dust and roses. |
Г орели лампы, задернутые шторы оттеснили наружу темно-синий вечер. |
Biranne stood fingering the edge of the mantelpiece, swaying his body restlessly and twitching his shoulders. |
Биранн стоял, трогая пальцами каминную доску, беспокойно покачиваясь всем телом, подергивая плечами. |
His long head was thrown back and averted and his narrow blue eyes glanced quickly at Ducane, surveyed the room, and almost coquettishly glanced again. |
Продолговатая голова его была откинута назад вполоборота, голубые узкие глаза, стрельнув в сторону Дьюкейна, обвели взглядом комнату и, с оттенком кокетства, стрельнули вновь. |
A lamp was behind him, shadowing his face and lighting up his fuzzy crest of fair hair. |
Лампа у него за спиной затеняла его лицо, освещая курчавую гривку белокурых волос. |
He had arrived on Ducane's doorstep unannounced two minutes ago. |
Он явился к Дьюкейну без предупреждения две минуты тому назад. |
'Well?' said Ducane. He had adopted a cold almost lethargic composure to conceal his extreme satisfaction, indeed exhilaration, at Biranne's arrival. |
- Ну что? - сказал Дьюкейн, пряча за холодным, почти апатичным спокойствием огромное, пьянящее довольство приходом Биранна. |
The inspection with McGrath of Radeechy's 'chapel' had finally satisfied Ducane that Radeechy was, as far as the 'security aspect' was concerned, innocuous. |
Предпринятое совместно с Макрейтом обследование "молельни" Радичи окончательно убедило Дьюкейна, что к области, затрагивающей интересы спецслужб, Радичи непричастен. |