Then I changed my mind.' |
А затем передумал. |
'I'll tell you in a minute what I think of these explanation said Ducane. |
- Я через две минуты скажу, как отношусь к этим объяснениям, - сказал Дьюкейн. |
'Now tell me why you pretended not to kno Radeechy.' |
- Расскажите теперь, почему вы делали вид, будто не знаете Радичи. |
'That was just general discretion,' said Biranne, pouring o some more whisky. |
- Из элементарной осмотрительности, - сказал Биранн, подливая себе виски. |
'One has a certain right to defend ones( against impertinent curiosities. |
- Каждый все-таки вправе оградить себя от беспардонного вмешательства посторонних в его жизнь. |
I don't know why the fella killed himself. |
Я не знаю, почему этот человек покончил с собой. |
It might have had something to do with gir it might have been anything. |
Это могло быть как-то связано с женщинами - да мало ли с чем могло быть связано! |
I didn't want to be questions about him or called in as a witness. |
Я не хотел подвергаться допросу или выступать в роли свидетеля. |
You'd have done the san in my place.' |
Вы поступили бы так же на моем месте. |
'I wouldn't, and I couldn't be in your place,' said Ducai with a vehemence which shot him forward again in his chair. |
- Я - нет, и, кроме того, я никогда не оказался бы на вашем месте, - сказал Дьюкейн, в запальчивости подаваясь опять вперед. |
Biranne stared at his questioner steadily, almost sternly, and then transferred his attention ostentatiously to the whisky which he was rolling round and round in his glass. He was silent. |
Биранн, ничего не говоря, отвечал ему пристальным, почти строгим взглядом, затем перевел его на стакан с виски, который круговым движением покачивал в руке. |
A banging door and a snatch of The Bonny Earl of Murray announced the return home of Fivey after his evening out. |
Громкий хлопок входной двери и обрывок "Пригожего графа Мари" возвестили о возвращении отпущенного на полдня Файви. |
Ducane frowned, sat back again, and said to himself, Oh Christ, he's going to get away with it. |
Дьюкейн, нахмурясь, опять сел ровно и мысленно чертыхнулся: проклятье, а ведь отвертится... |
'What about Helen of Troy?' said Ducane. |
- Что скажете о Елене Прекрасной? - спросил он. |
Biranne smiled cunningly and then with a raised eyebrow looked confiding. |
Биранн хитро улыбнулся и доверительно поднял бровь. |
' Young Judy, yes. |
- Младая Джуди, ну как же! |
I gather you had an encounter with Judy. |
Ваши с нею пути, сколько я понимаю, также не преминули пересечься! |
She seems to be in all our lives.' |
Похоже, она присутствует в жизни каждого из нас. |
'She's not in my life!' said Ducane. |
- В моей жизни она не присутствует! - сказал Дьюкейн. |
He realized that he was beginning to get angry. |
Он чувствовал, что его разбирает злость. |
The interview was going wrong. |
Разговор пошел в неверном направлении. |
Biranne was already patently less anxious, and it was he himself who was being taunted and was answering defensively. |
Биранн был уже явно не так взбаламучен, а вот его самого, получалось, поддевают и вынуждают отбиваться. |
He sat up and poured himself out some whisky. |
Он выпрямился и налил себе виски. |
They stared at each other. |
Они обменялись взглядами. |
' Come, come, Biranne,' said Ducane. |
- Ну же, Биранн, давайте. |
It sounded almost coaxing. |
- Это прозвучало мягко, почти просительно. |
' What do you mean "come, come"? |
- Что значит - "Ну же, давайте"? |
I don't deny that I know Judy McGrath and that Radeechy knew her too. |
Я не отрицаю, что знаю Джуди Макрейт и что Радичи тоже знал ее. |
She is a versatile lady with a wide acquaintance.' |
Она - дама многосторонняя, с широким кругом знакомства. |
'Did you get to know her through Radeechy?' |
- Вы познакомились с ней через Радичи? |
Biranne looked cautious. |
Видно было, что Биранн насторожился. |
'No. |
- Нет. |
I got to know her through her husband. McGrath knows how to exploit a saleable piece of goods. |
Нас познакомил ее муж. Макрейт умеет распорядиться ходовым товаром. |
Radeechy got to know her the same way.' |
Радичи познакомился с ней таким же образом. |
' Is McGrath blackmailing you as well? |
- Макрейт и вас тоже шантажирует? |
I 'How do you mean as well? |
- Почему "тоже"? |
Is he blackmailing you?' |
Он что, шантажирует вас? |
'No, he isn't I He was blackmailing Radeechy.' |
- Нет. Он шантажировал Радичи. |
' Was he? |
- Вот как? |
Oh yes, I remember. |
Ах да, припоминаю. |
Interesting. |
Интересно. |
Perhaps that accounts for the suicide.' |
Возможно, это объясняет самоубийство. |
' You haven't answered my question.' |
- Вы не ответили на мой вопрос. |
'I don't think I allow your right to question me, my dear Ducane.' |
- Не убежден, дорогой Дьюкейн, что я признаю за вами право устраивать мне допросы. |
' Then why did you come here tonight? |
- Тогда почему же вы сегодня сюда явились? |
'Because you were, shall we say, getting on my nerves. |
- Допустим, потому что вы действовали мне на нервы. |
Well, if you really want to know, I came here to ask you some questions.' |
Впрочем, если хотите знать правду, я явился сам задать вам кой-какие вопросы. |
' What about? |
- О чем? |
'About how well you know Judy McGrath.' |
- О том, насколько близко вы знакомы с Джуди Макрейт. |
' Really!' said Ducane. |
- Ну, знаете! |
He got up, jarring his chair back and almost overturning a lamp. |
Дьюкейн поднялся, со стуком отодвинув кресло и едва не опрокинув лампу. |