He walked quickly to the other end of the room and back. |
Прошел быстрым шагом на другой конец комнаты, вернулся назад. |
He stared down at Biranne and then realized that they had exchanged positions. |
Он глянул сверху вниз на Биранна и понял, что они поменялись местами. |
Biranne lounged in his chair, and Ducane stood before him. |
Биранн вольготно расположился в кресле, Дьюкейн - стоял перед ним. |
There was no doubt that Biranne was a clever man. |
В том, что Биранн умен, сомневаться не приходилось. |
He will get away with it, Ducane thought. |
Выкрутится, подумал Дьюкейн. |
Why was he increasingly sure that there was something here to get away with? |
Откуда взялась у него эта уверенность, что здесь есть из-за чего выкручиваться? |
'Well?' said Biranne. |
- Так как же? - сказал Биранн. |
He seemed quite relaxed now, his hand on his glass, his legs extended in front of him, his long narrow head lolling on the cushions. |
Он, кажется, совершенно расслабился; рука его поглаживала стакан, ноги протянулись вперед, продолговатая узкая голова лениво покоилась на спинке кресла. |
Ducane thought, he came here to find out how much I know, and I have virtually informed him that I know nothing! |
Пришел сюда выяснить, много ли мне известно, думал Дьюкейн, а я фактически дал ему понять. |
Damn, damn, damn. |
Вот черт! |
With this Ducane felt a final certainty that Biranne was guilty, guilty of something, perhaps guilty of something serious. |
С этой мыслью в нем окончательно утвердилась уверенность, что Биранн виновен - в чем-нибудь да виновен, и не исключено, что в чем-то серьезном. |
He thought, I must frighten him somehow. |
Не мешало бы припугнуть его, подумал он. |
Ducane said, thinking hard, |
Лихорадочно собираясь с мыслями, Дьюкейн сказал: |
'As you are perfectly well aware, I scarcely know Mrs McGrath.' |
- Вы отлично знаете, что я едва знаком с миссис Макрейт. |
' You kissed her,' said Biranne. |
- Вы целовались с ней, - сказал Биранн. |
'But of course dark horses like you often tend to be fast workers.' |
- Хотя, конечно, темные лошадки вроде вас частенько обгоняют всех прочих. |
He laughed shortly and poured out some more whisky. |
С коротким смешком Биранн плеснул себе в стакан еще виски. |
' She kissed me,' said Ducane. |
- Это она меня поцеловала, - сказала Дьюкейн. |
'I confess her professional ease took me by surprise. |
- Признаюсь, со своей профессиональной сноровкой она застигла меня врасплох. |
You know perfectly well that I have no interest of that sort in Mrs McGrath.' |
Вы прекрасно понимаете, что у меня отсутствует подобного рода интерес к миссис Макрейт. |
'Why should I believe you?' |
- С какой стати я должен вам верить? |
' I don't tell lies.' |
- Я не имею обыкновения говорить неправду. |
'Really?' said Biranne. |
- Серьезно? - сказал Биранн. |
' Then why did you tell me one just now?' |
- Отчего в таком случае вы только что ее сказали? |
'What do you mean?' |
- То есть? |
' You said McGrath was not blackmailing you.' |
- Сказали, будто Макрейт вас не шантажирует. |
Ducane looked down into Biranne's handsome insolent face. |
Дьюкейн бросил взгляд на красивое, дерзкое лицо Биранна. |
Then he turned away and laughed. He began to pace the room. |
Отвернулся, смеясь, и стал расхаживать по комнате. |
'All right. McGrath has tried to blackmail me, and for my own reasons I've led him on. |
- Ну хорошо. Макрейт действительно попытался меня шантажировать, и я, по известным мне причинам, ему в том потворствовал. |
How did you know?' |
Как вы узнали? |
'He told me. |
- Он сам мне сказал. |
The fellow has an engaging frankness. |
Этому типу свойственна подкупающая откровенность. |
He tried to blackmail me too. |
Меня он тоже пытался шантажировать. |
He and Judy work as a team, as you probably realize. |
Они с Джуди, как вы, вероятно, догадываетесь, работают на пару. |
She ensnares people in high places with, shall we say, odd tastes, and McGrath follows close behind with his little camera. |
Она обольщает людей с высоким положением и, скажем так, своеобразными вкусами, а по пятам за ней следует Макрейт со своей миниатюрной камерой. |
He really has quite a talent for photography.' |
У него, надо признать, просто недюжинные способности к фотографии. |
' I see. |
- Понятно. |
He tried it on you. |
И он испробовал их на вас. |
But you wouldn't play?' |
А вы не поддались, так? |
'I told him that if he tried that game on me I'd kill him, and he believed me.' |
- Я сказал, что, если он вздумает играть со мной в эти игры, я убью его, - и он мне поверил. |
Ducane turned at the end of the room to look at the long relaxed figure in the armchair. |
Дьюкейн оглянулся с другого конца комнаты на длинноногую фигуру, полулежащую в кресле. |
He has an answer for everyone and everything, he thought to himself. |
У этого на все и для всякого есть ответ, подумал он. |
I could never make a man believe that I would kill him! |
Вот мне никогда не заставить бы человека поверить, что я убью его! |
'As I say,' said Ducane, 'I had my own reasons for encouraging McGrath.' |
- У меня, - сказал он, - были, как я уже заметил, свои причины потворствовать Макрейту. |
He was beginning to have an idea, an idea which Biranne himself had put into his head. |
В голове у него зародилась мысль - мысль, поданная ему самим же Биранном. |
' Very compelling reasons, I daresay. |
- И очень веские причины, подчеркнем. |
With two charming girls involved. |
Затрагивающие двух прелестных женщин. |
Yes, you are a dark horse.' |
Да, вы и впрямь темная лошадка! |