Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Because I think he'd have told me, or at least hinted. - Да потому, что иначе он, думаю, сказал бы мне или хотя бы намекнул.
Too much has been made of this Radeechy business. Эту историю с Радичи раздули сверх всякой меры.
I can't think why you're all so excited about it. Не понимаю, отчего она вас всех так волнует?
There's no more in it than meets the eye. В ней нет подоплеки, все лежит на поверхности.
Radeechy was a half crazy crank with an interest in the occult and some pretty odd tastes in sex. Радичи был полоумный психопат со страстью к оккультизму и большими странностями в сексуальных предпочтениях.
He's just the sort of man who kills himself. Такие как раз и кончают жизнь самоубийством.
Why shouldn't he? И что такого?
Can't he kill himself quietly without all this to-do?' Почему бы ему не покончить с собой тихо-мирно, без всей этой шумихи?
Ducane sat down. Дьюкейн сел.
He moved the table with the whisky on it a little out of the way and pulled his chair forward. Отодвинул в сторону столик с графином виски и подвинулся вперед вместе со своим креслом.
He said softly, 'Look here, Richard, I know you've been lying to me this evening, and I know you're more involved in all this than you've pretended to be, deeply involved, up to the neck. - Вот что, Ричард, - начал он негромко, - я знаю, что вы мне лжете весь вечер, - знаю, что вы замешаны в этой истории больше, чем хотели бы показать, основательно замешаны, по самую маковку.
You know why Radeechy committed suicide and before you leave this house you're going to tell me. Вам известно, почему Радичи покончил с собой, и до того как уйти отсюда, вы мне об этом скажете.
You took something off Radeechy's body and I know what it was that you took. Вы взяли кое-что у бездыханного Радичи, и я знаю, что? взяли.
I may not have found out very much about you, but I've found out quite enough to get you into trouble if I choose to do so.' Я, может быть, не так уж много разузнал о вас, но все же вполне достаточно, чтобы при желании навлечь на вас неприятности.
Biranne, sitting upright now, his hands in golden light, gripping either arm of the chair, the long cylinder of his head averted and shadowed, said, 'Sorry, Ducane, I've nothing more to say to you except good night.' Теперь Биранн сидел выпрямясь, сжимая ручки кресла руками, освещенными золотистым светом лампы, отвернув в сторону затененный цилиндр своей продолговатой головы. - Сожалею, Дьюкейн, - сказал он, - мне больше нечего вам сказать, кроме как "доброй ночи".
But he did not move. - И, однако, не двинулся с места.
Ducane realized that he had used Biranne's Christian name. Только сейчас Дьюкейн заметил, что назвал Биранна по имени.
With this came at last a sense of having the man cornered. И в этот миг наконец-то ощутил, что все-таки загнал его в угол.
He thought, I've got him. Попался, подумал он.
He said urgently leaning forward, Подавшись всем телом вперед, он горячо заговорил:
' Don't be a fool. - Слушайте, не валяйте дурака!
Why did you say I was getting on your nerves? Почему вы сказали, что я действую вам на нервы?
You didn't just come here to find out what I knew, you came here to tell me things. Вы ведь не затем шли сюда, чтобы выведать, много ли я знаю, - вы пришли рассказать мне что-то.
I'm not bluffing you, Biranne. Не думайте, что я хочу взять вас на пушку, Биранн.
This damned inquiry is coming to a finale, and you're in the finale whether you like it or not. Это чертово расследование близится к финалу, и вы - участник этого финала, хотите вы того или нет.
The point for you to consider is this. Предлагаю вам задуматься вот над чем.
Up to now the thing hasn't been a police matter. Пока что к этому делу непричастна полиция.
It's been entirely secret and I have discretion to keep it secret and to hold back completely anything which I find which I think is irrelevant. Его держали в строжайшем секрете, и у меня есть полномочия продолжать в том же духе, не разглашать все то, что я сочту несущественным.
Well, you know what my briefing was. Вы, впрочем, знаете, какие мне были даны инструкции.
If you tell me the whole truth I may be able to keep it dark, so far as it concerns you. Так вот - если вы скажете сейчас всю правду, есть шанс, что мне удастся умолчать о ней, в той части, которая затрагивает вас.
Obviously I can't promise this, but I could consider it. Обещать, понятно, не могу, но есть такая вероятность.
If you won't talk I shall have to hand the whole thing over, suspicions and all, to the police. Если же вы отказываетесь говорить, я буду вынужден передать это дело целиком полиции, включая подозрения и все прочее.
If you'd rather be interrogated by them than by me, it's up to you. Возможно, вам больше нравится, чтобы вас допрашивали там - воля ваша.
And don't expect any loyalty from a man like McGrath.' И я не стал бы рассчитывать, что такая личность как Макрейт будет стоять за вас насмерть.
Biranne drew in a very long breath. Биранн сделал глубокий вдох.
His head was bowed forward now and Ducane could see one long slit of blue eye. Г олова его теперь склонилась вперед, и Дьюкейну виден был длинный разрез голубого глаза.
The stiff crest of hair glowed golden in the light of the lamp. Тугая гривка его волос золотилась в свете лампы.
Biranne said, half under his breath, 'Let me think, let me think.' - Сейчас, - сказал он почти неслышно, - дайте мне подумать.
Then, still not looking up, he said, Потом, не поднимая глаз, прибавил:
'If anything I were to tell you was not strictly germane to answering the question: was Radeechy a spy? you would have discretion to withhold it?' - Если то, что я вам скажу, не имеет прямого отношения к вопросу был ли Радичи шпионом, есть у вас полномочия сделать так, что это не пойдет дальше вас? - Да есть.
'If I were to tell you precisely why Radeechy died could you report the explanation in general terms without further naming of persons?' - Предположим, я назову вам истинную причину смерти Радичи - могли бы вы в вашем докладе обойтись общим сообщением о ней, не упоминая других имен?
' I don't know. - Не знаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x