And I decided I'd better go, and went. |
Ну, я решил, что мне в самом деле лучше будет уйти, - и ушел. |
The next day I read in the paper about the "accident".' |
А назавтра прочел в газете о "несчастном случае". |
'Did McGrath know anything about this?' |
- Макрейт что-нибудь знал об этом? |
, No, he didn't know anything, but he guessed something. |
- Ничего не знал, но кой о чем догадывался. |
He was round the place a lot and he's an observant man. |
Макрейт ведь постоянно крутился в этом доме, а он - мужчина наблюдательный. |
He went to Radeechy and said that I had told him that Radeechy murdered Claudia and what about it. |
Пришел к Радичи и заявил, будто узнал от меня, что Клодию убил Радичи, - и как теперь с этим быть. |
Unfortunately he made the mistake of coming to me at the same time and saying that Radeechy had told him that I murdered Claudia and what about it.' |
К несчастью для себя, он в то же самое время по оплошности пришел ко мне и заявил, будто узнал от Радичи, что Клодию убил я, - и как теперь с этим быть. |
'This was when you threatened to kill McGrath?' |
- Это тогда вы пригрозили Макрейту, что прикончите его? |
'Yes. |
- Ну да. |
And I felt murderous enough for it to be plausible. |
И был в такой лютой ярости, что это прозвучало убедительно. |
McGrath then tried to make a joke of it, and told me that he'd been threatening Radeechy too. |
Тогда Макрейт попытался обратить все в шутку, сказав, что он-де точно так же пригрозил Радичи. |
I wrote a note to Radeechy to tell him to pay no attention to McGrath, but I don't think he would have anyway. |
Я написал Радичи, чтобы он не обращал внимания на слова Макрейта, хотя полагаю, что он и так не обращал. |
He was too far gone in - sorrow.' |
Он был слишком поглощен своим горем. |
'McGrath was already collecting off Radeechy? r |
- А Макрейт уже тянул с него дань? |
'Yes. McGrath had some pretty splendid photos of Radeechy raising chalices over breasts of naked girls. |
- Да. У Макрейта имелись превосходные фотографии, на которых Радичи стоит, воздев потир над грудью обнаженной девицы. |
He got a small regular payment for that and for keeping quiet generally. |
За это - и за то, чтобы вообще помалкивал, - он регулярно получал небольшую мзду. |
I don't think Radeechy minded. |
Радичи, по-моему, смотрел на это спокойно. |
There was even a curious sort of friendship between him and McGrath. McGrath was really upset by his death.' |
Между ним и Макрейтом установилось даже нечто похожее на дружбу. Макрейт был непритворно потрясен его смертью. |
'Did you see Radeechy again?" |
- Вы встречались с Радичи снова? |
'No. |
- Нет. |
Though I wrote him one or two discreet notes, mainly about Judy. |
Писал ему раза два в осторожных выражениях -преимущественно о Джуди. |
I hesitated to talk to him in the office, and I was afraid to go to his house. |
Разговаривать с ним на работе я не решался, идти к нему домой - побаивался. |
Radeechy was absurd, but he could be alarming too and by this time I really was afraid of him. |
Радичи был нелепым существом, но при всем том он мог внушать опасения, и я к тому времени начал не на шутку его опасаться. |
I thought for a while that he might kill me. |
Я считал, что он способен меня убить. |
When I came to his room on that last day and saw him holding a revolver I thought he was going to kill me.' |
Когда я в тот последний день вошел к нему в кабинет и увидел, что он держит револьвер, моей первой же мыслью было, что он собрался застрелить меня. |
' You mean he summoned you -?" |
- Вы хотите сказать, что он вас вызвал к себе?.. |
' To see him die, yes. |
- Чтобы я видел, как он простится с жизнью, да. |
That was somehow characteristic. |
Характерный для него жест. |
He sent me a curious note asking me to come and see him at a certain hour as he needed my help. |
Прислал мне странную записку с просьбой в такой-то час прийти к нему, поскольку ему нужна моя помощь. |
I knew I had to go, though I was scared. |
Я знал, что не пойти нельзя, хотя идти было страшно. |
Then when I had got inside the door and closed it he brought out the revolver and shot himself in front of my eyes.' |
Как только я вошел и закрыл за собой дверь, он выхватил револьвер и застрелился у меня на глазах. |
'God. Then you locked the door and searched him at once.' |
- Господи... Тогда вы заперли дверь и немедленно учинили ему обыск. |
'Yes. |
- Верно. |
You'll think I'm a cold fish. |
Вы подумаете, что я - бесчувственный фрукт. |
Well, maybe I am. |
Что ж, может, так и есть. |
I somehow knew instantly that he must have left a statement accusing me. |
Я почему-то мгновенно понял, что он наверняка оставил заявление, в котором возлагает вину на меня. |
I thought it would be in his pockets and I lifted him up to search him but it wasn't there. |
Подумал, что искать надо в карманах, и приподнял его, чтобы легче было их обшарить, но оно оказалось не там. |
It was locked into one of the drawers of the desk. |
Оно было заперто в ящике его письменного стола. |
I forced the lock with a steel ruler. |
Я взломал замок с помощью стальной линейки. |
I was afraid someone would notice the marks, but they evidently never did.' |
Боялся, что кто-нибудь заметит следы, но вот, как видно, не заметили. |
There was a silence. |
Он умолк. |
' Is that all?' said Ducane. |
- Это все? - спросил Дьюкейн. |
' That's all. |
- Да |
Well, you know the rest. McGrath wrecked things by selling that lunatic story to the papers and starting up all that fuss in the office. |
Ну, а остальное вы знаете. Макрейт испортил все, сбыв газетам свою бредовую историю и вызвав этим переполох в министерстве. |
Otherwise the thing would have died down completely. |
Иначе все мало-помалу сошло бы на нет. |