Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The room was still tense and sinister. Оттуда не выветрилась еще напряженная, тяжелая атмосфера.
He tore open McGrath's letter destroying the envelope with angry fingers. Он вскрыл письмо, со злостью разорвав конверт.
The missive read as follows: Dear Sir, as you will no doubt have ascertained by this time I have sent off one of the articles in question to the person concerned. Послание от Макрейта гласило: "Сэр, как Вы, без сомнения, уже удостоверились, я отослал одну известную Вам вещь соответствующей особе.
I still have the other one and will not send it off, subject to our arrangement, as I am sure you will agree, the figures being the same, or perhaps we could talk it over. Вторая вещь пока у меня, и я не стану посылать ее согласно нашей договоренности, каковая, я уверен, устроит Вас на названных выше условиях или же их возможно обсудить.
I will take the liberty of telephoning you tomorrow morning. Я возьму на себя смелость позвонить Вам завтра утром.
With all respects, С глубоким уважением,
Yours truly, искренне Ваш
McGrath П. Макрейт".
Which has he sent? thought Ducane. Которое из двух он отослал, подумал Дьюкейн.
Kate was still away. Кейт все еще была в отъезде.
Jessica had not replied to his postcard. Джессика не ответила на его открытку.
It makes no difference, he thought. Какая разница, думал он.
He will be sending the other one in the next few days. Все равно в ближайшие же дни он отошлет и второе.
He hesitated, and then tore up McGrath's letter. Помедлив, он изорвал письмо.
There was no point trying to build up a case against the man, and they both knew it. Собирать факты, обличающие Макрейта, было бесполезно, и они оба знали это.
He could not possibly risk exposing Jessica and Kate. Не могло быть и речи о том, чтобы ставить под удар Джессику и Кейт.
The only person exposed must be himself. Единственным, кому неизбежно предстояло принять на себя удар, был он сам.
Radeechy's confession still lay upon the side table. Листок с признанием Радичи по-прежнему лежал на закусочном столике.
Ducane put it into his desk and locked it in without glancing at it again. Не перечитывая, Дьюкейн убрал его в ящик письменного стола и запер на ключ.
His thought shied away from the image of Radeechy writing it, Radeechy full of murderous self-destructive hate. Он гнал от себя образ Радичи, пишущего это признание, - Радичи, исполненного убийственной, самоубийственной ненависти.
Ducane knew that he had not the present resources to pity Radeechy and there was no point in thinking about him. Жалеть Радичи у него сейчас не было сил, а размышлять о нем попусту не имело смысла.
I feel sick, sick, he said to himself. Что-то мне худо, отметил про себя Дьюкейн.
He turned out the drawing-room lights and began to mount the stairs. Он потушил свет в гостиной и стал подниматься по лестнице.
It was dark in his bedroom but there was a light on in the bathroom and he went straight in there without turning on any lamps. В спальне было темно, но из ванной сочился свет, и он, не зажигая лампы, прошел прямо туда.
He undressed quickly, trying not to see himself in the mirror. Быстро разделся, стараясь не глядеть на себя в зеркало.
The intense desire for sleep, for oblivion, came to him with a physical reminiscence of times of unhappiness in his childhood. Вместе с неодолимым желанием уснуть, забыться, на него повеяло воспоминанием о горестных эпизодах из детства.
What a mess, thought Ducane what a Christ awful mess. Какая каша заварилась, подумал он, черт знает, что такое.
But sleep now, sleep, sleep. He buttoned his pyjamas and emerged into his bedroom, switching the lights on. Но сейчас - спать, спать... Дьюкейн застегнул пижаму и вышел в спальню, включив по дороге свет.
As he approached his bed he saw that there was already somebody in it. Подойдя к кровати, он увидел, что там уже кто-то есть.
'I thought you were never coming up!' said Judy McGrath - А я уж думала, мне вас не дождаться! - сказала Джуди Макрейт.
Twenty-nine Глава двадцать девятая
' It's only little Judy.' - Это всего лишь я, Джуди.
Judy McGrath had thrust the blankets back and reposed, propped up on one arm. Джуди Макрейт покоилась на кровати, откинув одеяло и подперев рукою голову.
She was naked. Нагишом.
She moved over and patted the white surface of the bed invitingly. Она отодвинулась и приглашающим жестом похлопала по белой простыне.
' You were such a long time, I dozed off.' - Вас не было так долго, я даже задремала.
Ducane saw her body through a sort of haze. Дьюкейн видел ее тело словно бы сквозь легкий туман.
The lamps seemed to be giving very little light. Or perhaps he was just very tired. То ли лампы горели тускло, то ли просто от страшной усталости.
He took his black silk dressing gown off a chair and put it on. Он взял со стула свой черный шелковый халат и надел его.
He said, 'Did you come with Biranne?' - Вы пришли с Биранном? - спросил он.
'What, Mr Honey?' - Что, мистер Сладкин?
'Did you come with Biranne?' - Вы с Биранном сюда пришли?
'No, I just came with my own self. - Нет, ни с кем, сама по себе.
The back door was open, and I walked in. Дверь с черного хода была открыта, я и зашла.
I soon guessed which was your room. Быстренько сообразила, где ваша комната.
Don't be cross with me, Mr Honey.' Не сердитесь на меня, мистер Сладость.
It must be some sort of plot, thought Ducane. Это наверняка подстроено, пронеслось в голове у Дьюкейна.
He said, Он сказал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x