The room was still tense and sinister. |
Оттуда не выветрилась еще напряженная, тяжелая атмосфера. |
He tore open McGrath's letter destroying the envelope with angry fingers. |
Он вскрыл письмо, со злостью разорвав конверт. |
The missive read as follows: Dear Sir, as you will no doubt have ascertained by this time I have sent off one of the articles in question to the person concerned. |
Послание от Макрейта гласило: "Сэр, как Вы, без сомнения, уже удостоверились, я отослал одну известную Вам вещь соответствующей особе. |
I still have the other one and will not send it off, subject to our arrangement, as I am sure you will agree, the figures being the same, or perhaps we could talk it over. |
Вторая вещь пока у меня, и я не стану посылать ее согласно нашей договоренности, каковая, я уверен, устроит Вас на названных выше условиях или же их возможно обсудить. |
I will take the liberty of telephoning you tomorrow morning. |
Я возьму на себя смелость позвонить Вам завтра утром. |
With all respects, |
С глубоким уважением, |
Yours truly, |
искренне Ваш |
McGrath |
П. Макрейт". |
Which has he sent? thought Ducane. |
Которое из двух он отослал, подумал Дьюкейн. |
Kate was still away. |
Кейт все еще была в отъезде. |
Jessica had not replied to his postcard. |
Джессика не ответила на его открытку. |
It makes no difference, he thought. |
Какая разница, думал он. |
He will be sending the other one in the next few days. |
Все равно в ближайшие же дни он отошлет и второе. |
He hesitated, and then tore up McGrath's letter. |
Помедлив, он изорвал письмо. |
There was no point trying to build up a case against the man, and they both knew it. |
Собирать факты, обличающие Макрейта, было бесполезно, и они оба знали это. |
He could not possibly risk exposing Jessica and Kate. |
Не могло быть и речи о том, чтобы ставить под удар Джессику и Кейт. |
The only person exposed must be himself. |
Единственным, кому неизбежно предстояло принять на себя удар, был он сам. |
Radeechy's confession still lay upon the side table. |
Листок с признанием Радичи по-прежнему лежал на закусочном столике. |
Ducane put it into his desk and locked it in without glancing at it again. |
Не перечитывая, Дьюкейн убрал его в ящик письменного стола и запер на ключ. |
His thought shied away from the image of Radeechy writing it, Radeechy full of murderous self-destructive hate. |
Он гнал от себя образ Радичи, пишущего это признание, - Радичи, исполненного убийственной, самоубийственной ненависти. |
Ducane knew that he had not the present resources to pity Radeechy and there was no point in thinking about him. |
Жалеть Радичи у него сейчас не было сил, а размышлять о нем попусту не имело смысла. |
I feel sick, sick, he said to himself. |
Что-то мне худо, отметил про себя Дьюкейн. |
He turned out the drawing-room lights and began to mount the stairs. |
Он потушил свет в гостиной и стал подниматься по лестнице. |
It was dark in his bedroom but there was a light on in the bathroom and he went straight in there without turning on any lamps. |
В спальне было темно, но из ванной сочился свет, и он, не зажигая лампы, прошел прямо туда. |
He undressed quickly, trying not to see himself in the mirror. |
Быстро разделся, стараясь не глядеть на себя в зеркало. |
The intense desire for sleep, for oblivion, came to him with a physical reminiscence of times of unhappiness in his childhood. |
Вместе с неодолимым желанием уснуть, забыться, на него повеяло воспоминанием о горестных эпизодах из детства. |
What a mess, thought Ducane what a Christ awful mess. |
Какая каша заварилась, подумал он, черт знает, что такое. |
But sleep now, sleep, sleep. He buttoned his pyjamas and emerged into his bedroom, switching the lights on. |
Но сейчас - спать, спать... Дьюкейн застегнул пижаму и вышел в спальню, включив по дороге свет. |
As he approached his bed he saw that there was already somebody in it. |
Подойдя к кровати, он увидел, что там уже кто-то есть. |
'I thought you were never coming up!' said Judy McGrath |
- А я уж думала, мне вас не дождаться! - сказала Джуди Макрейт. |
Twenty-nine |
Глава двадцать девятая |
' It's only little Judy.' |
- Это всего лишь я, Джуди. |
Judy McGrath had thrust the blankets back and reposed, propped up on one arm. |
Джуди Макрейт покоилась на кровати, откинув одеяло и подперев рукою голову. |
She was naked. |
Нагишом. |
She moved over and patted the white surface of the bed invitingly. |
Она отодвинулась и приглашающим жестом похлопала по белой простыне. |
' You were such a long time, I dozed off.' |
- Вас не было так долго, я даже задремала. |
Ducane saw her body through a sort of haze. |
Дьюкейн видел ее тело словно бы сквозь легкий туман. |
The lamps seemed to be giving very little light. Or perhaps he was just very tired. |
То ли лампы горели тускло, то ли просто от страшной усталости. |
He took his black silk dressing gown off a chair and put it on. |
Он взял со стула свой черный шелковый халат и надел его. |
He said, 'Did you come with Biranne?' |
- Вы пришли с Биранном? - спросил он. |
'What, Mr Honey?' |
- Что, мистер Сладкин? |
'Did you come with Biranne?' |
- Вы с Биранном сюда пришли? |
'No, I just came with my own self. |
- Нет, ни с кем, сама по себе. |
The back door was open, and I walked in. |
Дверь с черного хода была открыта, я и зашла. |
I soon guessed which was your room. |
Быстренько сообразила, где ваша комната. |
Don't be cross with me, Mr Honey.' |
Не сердитесь на меня, мистер Сладость. |
It must be some sort of plot, thought Ducane. |
Это наверняка подстроено, пронеслось в голове у Дьюкейна. |
He said, |
Он сказал: |