Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the deep dappled green of the wood birds called and fell about obscurely in the branches. В зеленой крапчатой глуби леса перекликались и перепархивали с ветки на ветку невидимые птицы.
Ducane sneezed. Дьюкейн чихнул.
'Bless you! - Будьте здоровы!
I hope you don't mind the hay. Надеюсь, это не от сена?
It has a wonderfully remindful smell, somehow, hasn't it. Удивительный у него запах, да? Навевает столько воспоминаний!
Oh John, I am so glad to be back. Ах, Джон, какая радость вернуться назад!
One is, isn't one? Хотя это естественно.
I feel a bit tired though, in a nice way. Немного устала, правда, но это приятная усталость.
The sun is tiring, don't you think. От солнца, знаете, устаешь.
Look how brown I am. Видите, как я загорела?
And Octavian's quite coffee coloured all over. Октавиан, тот прямо сплошь кофейного цвета.
Well, almost all over! Ну, то есть почти сплошь!
When he wore that fez thing during the last week he looked just like that super eunuch in the Entfiilhrung. Он всю последнюю неделю ходил в феске -точь-в-точь как этот бесподобный евнух из "Entf?hrung"[43]!
Oh, John, I've got a funny present for you, one of those charming Moroccan hats, I meant to bring it down, they make them in the villages.' Да, Джон, у меня же привезен для вас занятный подарок - такая, знаете, прелестная марокканская шапочка, забыла захватить ее с собой на кухню -их там изготовляют по деревням...
' How kind of you.' - Как мило с вашей стороны.
'I just haven't managed to get around and see everyone yet. - Просто времени еще не было всюду побывать и всех повидать.
I hope everybody's all right? Все в порядке, надеюсь?
Nothing's happened here, has it? Ничего здесь не стряслось?
I thought somehow people were a bit nervy.' Мне показалось, нервы вокруг слегка натянуты.
'Who's a bit nervy?' - У кого нервы натянуты?
'Well, you for instance.' - Ну, например, у вас.
'It's not that we're nervy, it's that you're relaxed. - Дело не в том, что у нас они натянуты, а в том, что вы своим дали отдохнуть.
You've got vine-leaves in your hair. У вас еще виноградные листья запутались в волосах.
You're full of wine and olives and Mediterranean sunshine and' Вы еще полны всем этим - вино, оливки, средиземноморское солнце...
' Yes, yes. - Да-да.
But after all you've had the sun too.' Но солнца, в конце концов, и у вас хватало!
'It doesn't shine in my office in Whitehall.' - Ко мне в уайтхоллский кабинет солнышко не заглядывает.
' John, you're being childish. - Джон, это детские разговоры!
I believe you need a holiday. Я считаю, вам пора в отпуск.
I must speak to Octavian about it. Oh look, isn't that a cuckoo, and there's another one chasing it.' Надо сказать Октавиану... Ой, глядите, - кукушка, а вот и еще одна вслед за ней!
Two hawk-like birds flitted out of the wood and doubled back to become invisible among the receding green hollows where the sun pierced the thick foliage. Две птицы, похожие на ястребков, выпорхнули из леса, повернули назад и снова затерялись среди зеленых прогалин, где солнце пробивалось сквозь густую листву.
Cu-cuckoo, cu-cuckoo. Ку-ку, ку-ку...
'Crazy birds,' said Kate. 'Do they think about nothing but sex? - Шалые пичуги, - сказала Кейт, - ничего, кроме секса, на уме!
Chasing each other all day long and no responsibilities. Лишь бы гонять друг за другом целый день напролет - и ни малейшего чувства ответственности!
Do you think they spend the nights together too?' Вы думаете, они и ночи проводят вместе?
'Copulation is a daytime activity in birds,' said Ducane. - У птиц совокупление - дневное занятие, - сказал Дьюкейн.
' At night they are quiet. - По ночам они унимаются.
Unlike human beings.' В отличие от людей.
' I adore you when you sound so pedantic. - Обожаю у вас этот педантичный тон!
Tell me, why are cuckolds called after cuckoos? Скажите, отчего это принято говорить, что ночная кукушка денную перекукует?
That's one bit of ornithological information I can't ask the twins for!' За такой орнитологической справкой к двойняшкам не обратишься!
'Something to do with eggs in other people's nests, I suppose.' 'Yes, but then the lover ought to be the cuckoo, not the husband.' 'Maybe it's a past participle. Cuckooed.' - Полагаю, это первоначально было неким образом связано с привычкой подкладывать яйца в чужие гнезда.
'How clever you are. - Нет, до чего вы умный!
You have a plausible answer for everything.' На все-то найдете подобающий ответ!
' True or otherwise.' - Независимо от того, верный он или неверный.
'Yes, you are nervy, all of you. - Определенно, - нервы у вас натянуты, причем у всех.
I must go round and attend to you, each one. Необходимо совершить обход и вплотную заняться каждым.
See what happens when I go away! Видите, что происходит, стоит мне уехать?
Everyone gets unhappy. У всех наступает черная полоса.
I can't allow it! Этого нельзя допустить!
Even Mary was quite sharp with the twins this morning, so unlike her. Даже Мэри была сегодня заметно резка с близнецами, это так на нее непохоже!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x