| In the deep dappled green of the wood birds called and fell about obscurely in the branches. |
В зеленой крапчатой глуби леса перекликались и перепархивали с ветки на ветку невидимые птицы. |
| Ducane sneezed. |
Дьюкейн чихнул. |
| 'Bless you! |
- Будьте здоровы! |
| I hope you don't mind the hay. |
Надеюсь, это не от сена? |
| It has a wonderfully remindful smell, somehow, hasn't it. |
Удивительный у него запах, да? Навевает столько воспоминаний! |
| Oh John, I am so glad to be back. |
Ах, Джон, какая радость вернуться назад! |
| One is, isn't one? |
Хотя это естественно. |
| I feel a bit tired though, in a nice way. |
Немного устала, правда, но это приятная усталость. |
| The sun is tiring, don't you think. |
От солнца, знаете, устаешь. |
| Look how brown I am. |
Видите, как я загорела? |
| And Octavian's quite coffee coloured all over. |
Октавиан, тот прямо сплошь кофейного цвета. |
| Well, almost all over! |
Ну, то есть почти сплошь! |
| When he wore that fez thing during the last week he looked just like that super eunuch in the Entfiilhrung. |
Он всю последнюю неделю ходил в феске -точь-в-точь как этот бесподобный евнух из "Entf?hrung"[43]! |
| Oh, John, I've got a funny present for you, one of those charming Moroccan hats, I meant to bring it down, they make them in the villages.' |
Да, Джон, у меня же привезен для вас занятный подарок - такая, знаете, прелестная марокканская шапочка, забыла захватить ее с собой на кухню -их там изготовляют по деревням... |
| ' How kind of you.' |
- Как мило с вашей стороны. |
| 'I just haven't managed to get around and see everyone yet. |
- Просто времени еще не было всюду побывать и всех повидать. |
| I hope everybody's all right? |
Все в порядке, надеюсь? |
| Nothing's happened here, has it? |
Ничего здесь не стряслось? |
| I thought somehow people were a bit nervy.' |
Мне показалось, нервы вокруг слегка натянуты. |
| 'Who's a bit nervy?' |
- У кого нервы натянуты? |
| 'Well, you for instance.' |
- Ну, например, у вас. |
| 'It's not that we're nervy, it's that you're relaxed. |
- Дело не в том, что у нас они натянуты, а в том, что вы своим дали отдохнуть. |
| You've got vine-leaves in your hair. |
У вас еще виноградные листья запутались в волосах. |
| You're full of wine and olives and Mediterranean sunshine and' |
Вы еще полны всем этим - вино, оливки, средиземноморское солнце... |
| ' Yes, yes. |
- Да-да. |
| But after all you've had the sun too.' |
Но солнца, в конце концов, и у вас хватало! |
| 'It doesn't shine in my office in Whitehall.' |
- Ко мне в уайтхоллский кабинет солнышко не заглядывает. |
| ' John, you're being childish. |
- Джон, это детские разговоры! |
| I believe you need a holiday. |
Я считаю, вам пора в отпуск. |
| I must speak to Octavian about it. Oh look, isn't that a cuckoo, and there's another one chasing it.' |
Надо сказать Октавиану... Ой, глядите, - кукушка, а вот и еще одна вслед за ней! |
| Two hawk-like birds flitted out of the wood and doubled back to become invisible among the receding green hollows where the sun pierced the thick foliage. |
Две птицы, похожие на ястребков, выпорхнули из леса, повернули назад и снова затерялись среди зеленых прогалин, где солнце пробивалось сквозь густую листву. |
| Cu-cuckoo, cu-cuckoo. |
Ку-ку, ку-ку... |
| 'Crazy birds,' said Kate. 'Do they think about nothing but sex? |
- Шалые пичуги, - сказала Кейт, - ничего, кроме секса, на уме! |
| Chasing each other all day long and no responsibilities. |
Лишь бы гонять друг за другом целый день напролет - и ни малейшего чувства ответственности! |
| Do you think they spend the nights together too?' |
Вы думаете, они и ночи проводят вместе? |
| 'Copulation is a daytime activity in birds,' said Ducane. |
- У птиц совокупление - дневное занятие, - сказал Дьюкейн. |
| ' At night they are quiet. |
- По ночам они унимаются. |
| Unlike human beings.' |
В отличие от людей. |
| ' I adore you when you sound so pedantic. |
- Обожаю у вас этот педантичный тон! |
| Tell me, why are cuckolds called after cuckoos? |
Скажите, отчего это принято говорить, что ночная кукушка денную перекукует? |
| That's one bit of ornithological information I can't ask the twins for!' |
За такой орнитологической справкой к двойняшкам не обратишься! |
| 'Something to do with eggs in other people's nests, I suppose.' 'Yes, but then the lover ought to be the cuckoo, not the husband.' 'Maybe it's a past participle. Cuckooed.' |
- Полагаю, это первоначально было неким образом связано с привычкой подкладывать яйца в чужие гнезда. |
| 'How clever you are. |
- Нет, до чего вы умный! |
| You have a plausible answer for everything.' |
На все-то найдете подобающий ответ! |
| ' True or otherwise.' |
- Независимо от того, верный он или неверный. |
| 'Yes, you are nervy, all of you. |
- Определенно, - нервы у вас натянуты, причем у всех. |
| I must go round and attend to you, each one. |
Необходимо совершить обход и вплотную заняться каждым. |
| See what happens when I go away! |
Видите, что происходит, стоит мне уехать? |
| Everyone gets unhappy. |
У всех наступает черная полоса. |
| I can't allow it! |
Этого нельзя допустить! |
| Even Mary was quite sharp with the twins this morning, so unlike her. |
Даже Мэри была сегодня заметно резка с близнецами, это так на нее непохоже! |