I trust and believe that you will soon be able to rejoice in my good fortune without feeling resentment at my failure to render to you an aid which you may have persuaded yourself that only I could give. |
Твердо верю, что ты скоро найдешь в себе силы порадоваться моей удаче, не тая в душе обиды, что мне не пришлось оказать тебе поддержку, на которую, - как ты, по-видимому, себя убедила -способен один только я. |
May it in some way please you to hear me say: I am happy and feel set free from the past. |
Пусть послужат тебе некоторым утешением мои слова: я счастлив и свободен от пут прошлого. |
It is my very earnest wish that you will one day be able to say the same. |
Искренне желаю, чтобы когда-нибудь и ты смогла сказать то же самое. |
Eric |
Эрик. |
P.S. |
P.S. |
Please be sure to destroy this letter. |
Будь добра, непременно уничтожь это письмо". |
Ducane turned to look at Paula. |
Дьюкейн взглянул на Полу. |
Paula's face was transformed. |
Лицо у Полы совершенно преобразилось. |
It expanded smoothly, blandly, seeming to have increased in area, with eyes and mouth extended, and he realized that she had been laughing. |
Оно разгладилось, смягчилось и словно бы раздалось вширь, а глаза и рот растянулись в длину; Дьюкейн понял, что она прятала в ладонях смех. |
Her face, which had been pinched in behind a narrow mask, was relaxed and shining. |
Измученное, сведенное в застывшую маску лицо расправилось и сияло. |
As she shuddered again and gasped into laughter Ducane began to laugh too, and they laughed together, rocking to and fro and sending the mottled pebbles rolling down the slope towards the water. |
Глядя, как она опять задохнулась, трясясь от смеха, Дьюкейн тоже не выдержал, и они покатились со смеху вдвоем, раскачиваясь туда-сюда и обрушивая с уклона в воду каскады пестрых камушков. |
At last Paula picked up the letter which had fallen between them and tore it to pieces. She scattered the fragments about her. |
Наконец Пола взяла письмо, лежащее между ними, разорвала его в клочья и рассыпала обрывки рядом с собой. |
'See how soon a bogeyman can be blown away.' |
- Поглядим, как страшный призрак вмиг сдунет ветром! |
'I see what you mean about absurd!' said Ducane. |
- Теперь понятно, что вы имели в виду под словом "нелепый"! - сказал Дьюкейн. |
'Things seem to happen to Eric on ships!' |
- Стоит Эрику только сесть на пароход - и нате вам! |
' Good old Angelica, God bless her! |
- Молодец Анжелика, дай ей Бог здоровья! |
'I think he'd really persuaded himself that I'd asked him to come!' |
- По-моему, он всерьез убедил себя, что это я просила его приехать! |
'Paula, you're out in the sun again,' said Ducane. He took hold of the hem of her yellow dress. |
- Ну, Пола, вам снова светит солнце, - сказал Дьюкейн, трогая край ее желтого платья. |
' Yes. John, I can't thank you enough ' |
- Да, Джон, не знаю, как и благодарить вас... |
' You don't regret having told me, now?' |
- Не жалеете сейчас, что рассказали мне? |
'No, no. I know already that it's made a difference, the difference - ' |
- Нет-нет, я уже знаю, что от этого многое изменилось - все изменилось... |
Ducane got up rather stiffly. |
Дьюкейн встал, расправляя затекшие ноги. |
He pulled his jacket on, pushing up the collar of his shirt and rumpling his hair. |
Надел пиджак, поднял воротник рубашки и взъерошил себе волосы. |
He could see Barbara and the twins running along the beach towards them. |
Видно было, как вдоль берега бегут по направлению к ним Барбара и двойняшки. |
He said suddenly, 'Paula, do you still love Richard?' |
- Пола, - сказал он внезапно, - вы все еще любите Ричарда? |
' Yes,' she replied without a second's hesitation. |
- Да, - ни секунды не раздумывая, отозвалась она. |
And then began to go on, 'But of course there's no ' |
И только потом оговорилась: - Но, конечно, речи быть не может... |
' Why, whatever's the matter? |
- Постойте, в чем там дело? |
Look at the children. |
Взгляните на детей! |
Barbie, what is it, what is it?' |
Барби, ты что, что такое? |
' It's Pierce. |
- Да Пирс! |
He's swum into Gunnar's cave and he says he isn't coming out and he's going to stay there -till the tide comes in, and he means it, I know he means it!' |
Он заплыл в Г аннерову пещеру и обратно, сказал, выплывать не собирается, останется там дожидаться прилива, и он так и сделает, так и сделает, я знаю! |
It was extremely quiet inside the cave. |
Глава тридцать четвертая В пещере царила тишина. |
Pierce swam breast stroke with long quiet strokes, letting his body glide fish-like through the water with as little exertion as possible. |
Пирс плыл брассом, далеко и размеренно выбрасывая руки, давая телу с минимальным усилием скользить вперед, по-рыбьи рассекая воду. |
He was dressed in trousers and a jersey and woollen socks and rubber shoes. |
Он был в брюках, в тонкой вязаной фуфайке, на ногах - шерстяные носки и резиновые тапки. |
An electric torch, guaranteed waterproof, was tucked into his trousers pocket and attached to his waist by a string. |
В кармане брюк был водонепроницаемый, с гарантией, электрический фонарик, привязанный тесемкой к поясу. |
He was wearing his watch, also waterproof. |
На руке - часы, тоже водонепроницаемые. |
He was already farther into the cave then he had ever been before and the daylight from the low are of the entrance was becoming dim. |
Он уже заплыл в глубь пещеры дальше, чем когда-либо прежде, и дневной свет, проникающий внутрь сквозь низкую арку входа, постепенно сменялся полумраком. |
He could see before him, almost phosphorescent, the regular movement of his hands breaking the dark surface of the water. |
Он видел перед собой мерные взмахи своих рук, вспарывающих водную поверхность. |
He could see nothing of his surroundings. |
Вокруг было ничего не видно. |
Pierce's intent to spend the duration of a tide inside the cave had become, in the long course of its maturing, so huge and obsessive in his mind that it excluded any explanation in terms of something further. |
Пирсов замысел провести в пещере время прилива приобрел за длительный период его созревания столь всепоглощающий и навязчивый характер, что любые соображения относительно того, что будет дальше, исключались напрочь. |