At last he managed to perch uncomfortably, half out of the water, and to use his torch with greater care. |
В конце концов ему удалось примоститься там кое-как, наполовину оставаясь в воде, и воспользоваться фонарем с большим толком. |
There were four openings ahead. |
Впереди открывались четыре хода. |
Pierce saw that all four had roofs considerably lower than the roof of the chamber out of which they led. |
Потолок у всех четырех, заметил Пирс, был значительно ниже, чем свод в той камере, откуда они вели. |
The cave seemed to be descending. |
Пещера, кажется, начинала понижаться. |
At that moment Pierce heard a noise in the water. |
В это мгновение с воды послышались какие-то звуки. |
It was not a noise made by himself. |
Звуки, которые производил не он. |
He was lying quite still, seal-like, stretched upon the sloping rock, and holding himself in place rather painfully with one hand clamped upon the abrupt end of the shelf. |
Пирс лежал неподвижно, распластанный по-тюленьи на покатой скале, и удерживался на ней, до боли вцепясь одной рукой в отвесный конец карниза. |
He stiffened, listening. |
Он напрягся, прислушиваясь. |
There was a splashing sound as if something large and clumsy were swimming nearby. |
Звуки напоминали плеск, словно поблизости по воде шлепало что-то громоздкое и неуклюжее. |
Pierce turned awkwardly, holding on and turning his head over his shoulder. |
Пирс с трудом повернулся, продолжая цепляться за край выступа, и оглянулся через плечо. |
The pale brown light of the torch moved on the surface of the water. |
Бледно-коричневая полоска света двинулась по поверхности воды. |
Something was there, splashing in the water in the centre of the cavern. |
Что-то там было, барахталось посередине камеры. |
It was Mingo. |
То был Минго. |
'Mingo!' said Pierce. |
- Минго! - вырвалось у Пирса. |
He let go abruptly both of the torch and of his hold on the edge of the shelf. |
Он разом выпустил из рук и фонарик, и край карниза. |
As he slid down, the string which attached the torch to his waist caught on a pro jection of the rock and snapped. |
Соскользнул вниз, а тесьма, которой был привязан к его поясу фонарик, зацепилась за зубец на скале и лопнула. |
The torch balanced on the edge of the rock and then quietly tilted over and vanished into the water. |
Фонарь, покачиваясь, задержался на краю выступа, потом неслышно опрокинулся и скрылся в воде. |
Pierce lay still against the slippery rock, the water round his shoulder, one arm still clutching at the seaweed. |
Пирс лежал, припав к скользкой скале, погруженный одним плечом в воду, все еще цепляясь одной рукой за водоросли. |
The darkness was thick, total. |
Вокруг была густая, непроглядная тьма. |
The splashing sound approached and Pierce's outstretched hand touched Mingo's collar and the dry fur of his head. |
Плеск по воде приблизился, и Пирс ощутил под протянутой рукой ошейник Минго и сухую шерсть у него на голове. |
Mingo scrabbled at the rock, trying to get himself out of the water. |
Минго заскреб лапами по скале, пытаясь выбраться из воды. |
' Oh Mingo, Mingo,' said Pierce. |
- Эх, Минго, Минго, - сказал Пирс. |
He pushed the dog up a little on to the slimy incline of the seaweed and laid his head against the wet warm flank, holding himself close to the rock with a stiffening grip. |
Он подсадил пса повыше по скользкому от водорослей скату и прижался головой к теплому и мокрому боку, продолжая как можно крепче держаться за водоросли на скале. |
Hot tears began to run suddenly down his face. |
По лицу его потекли вдруг горячие слезы. |
Thirty-five |
Глава тридцать пятая |
'Whatever shall we do?' said Paula. |
- Что же делать? - сказала Пола. |
She looked at Ducane. |
Она смотрела на Дьюкейна. |
Barbara clutched the sleeve of his coat. |
Барбара ухватилась за рукав его пиджака. |
The twins clutched each other. |
Близнецы ухватились друг за друга. |
' A motor boat?' said Ducane. |
- Моторку? - сказал Дьюкейн. |
'There's one in the village,' said Paula, 'but by the time -'It's hired out for the afternoon,' said Edward. |
- В деревне есть, - сказала Пола, - но пока мы туда... - Ее сдали на весь день, - сказал Эдвард. |
' We saw it going away.' |
- Мы видели, как она уходила. |
'We'd better ring up the coastguards,' said Ducane. |
- Надо звонить в береговую охрану, - сказал Дьюкейн. |
'Not that that - How long is it since he went in?' |
- Правда, от этого... Сколько прошло с того времени, как он туда заплыл? |
'It must be nearly fifteen minutes,' said Barbara. |
- Минут пятнадцать, должно быть, - сказала Барбара. |
'More,' said Henrietta. |
- Больше, - сказала Генриетта. |
'You see,' said Barbara, her voice becoming high and tearful, |
- Вы понимаете, - сказала Барбара тонким голосом, в котором слышались слезы. |
' I didn't really believe him at first. |
- Я сперва ему не верила по-настоящему. |
I kept waiting for him to come out again. |
Ждала, что он выплывет обратно. |
Then I suddenly felt sure he meant it. |
Только потом почувствовала вдруг, что это всерьез. |
Then it was quite a long way to swim back.' |
А после пришлось долго плыть назад. |
' We were there too,' said Edward. |
- Мы тоже были там, - сказал Эдвард. |
' I was sure he meant it, I said so at once.' |
- Я-то знал, что это всерьез, я сразу так и сказал. |
'We may see the young fool swimming back any - ' |
- Еще, может статься, в любую минуту увидим, как этот дуралей плывет об... |
'No, no, no!' wailed Barbara. |
- Нет-нет-нет! - жалобно запричитала Барбара. |
' He's inside, he's going to stay inside, I know it!' |
- Он там, внутри, и он останется там, я знаю! |
Ducane held his head. |
Дьюкейн схватился за голову. |
He thought as quickly as he could, his eyes fixed on Paula, who seemed to be trying desperately to help him. |
Он торопливо соображал, не спуская глаз с Полы, которая всем своим видом выражала отчаянную готовность помочь ему. |
'How long is it before the entrance closes?' |
- Сколько осталось до того, как закроется вход? |