Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At last he managed to perch uncomfortably, half out of the water, and to use his torch with greater care. В конце концов ему удалось примоститься там кое-как, наполовину оставаясь в воде, и воспользоваться фонарем с большим толком.
There were four openings ahead. Впереди открывались четыре хода.
Pierce saw that all four had roofs considerably lower than the roof of the chamber out of which they led. Потолок у всех четырех, заметил Пирс, был значительно ниже, чем свод в той камере, откуда они вели.
The cave seemed to be descending. Пещера, кажется, начинала понижаться.
At that moment Pierce heard a noise in the water. В это мгновение с воды послышались какие-то звуки.
It was not a noise made by himself. Звуки, которые производил не он.
He was lying quite still, seal-like, stretched upon the sloping rock, and holding himself in place rather painfully with one hand clamped upon the abrupt end of the shelf. Пирс лежал неподвижно, распластанный по-тюленьи на покатой скале, и удерживался на ней, до боли вцепясь одной рукой в отвесный конец карниза.
He stiffened, listening. Он напрягся, прислушиваясь.
There was a splashing sound as if something large and clumsy were swimming nearby. Звуки напоминали плеск, словно поблизости по воде шлепало что-то громоздкое и неуклюжее.
Pierce turned awkwardly, holding on and turning his head over his shoulder. Пирс с трудом повернулся, продолжая цепляться за край выступа, и оглянулся через плечо.
The pale brown light of the torch moved on the surface of the water. Бледно-коричневая полоска света двинулась по поверхности воды.
Something was there, splashing in the water in the centre of the cavern. Что-то там было, барахталось посередине камеры.
It was Mingo. То был Минго.
'Mingo!' said Pierce. - Минго! - вырвалось у Пирса.
He let go abruptly both of the torch and of his hold on the edge of the shelf. Он разом выпустил из рук и фонарик, и край карниза.
As he slid down, the string which attached the torch to his waist caught on a pro jection of the rock and snapped. Соскользнул вниз, а тесьма, которой был привязан к его поясу фонарик, зацепилась за зубец на скале и лопнула.
The torch balanced on the edge of the rock and then quietly tilted over and vanished into the water. Фонарь, покачиваясь, задержался на краю выступа, потом неслышно опрокинулся и скрылся в воде.
Pierce lay still against the slippery rock, the water round his shoulder, one arm still clutching at the seaweed. Пирс лежал, припав к скользкой скале, погруженный одним плечом в воду, все еще цепляясь одной рукой за водоросли.
The darkness was thick, total. Вокруг была густая, непроглядная тьма.
The splashing sound approached and Pierce's outstretched hand touched Mingo's collar and the dry fur of his head. Плеск по воде приблизился, и Пирс ощутил под протянутой рукой ошейник Минго и сухую шерсть у него на голове.
Mingo scrabbled at the rock, trying to get himself out of the water. Минго заскреб лапами по скале, пытаясь выбраться из воды.
' Oh Mingo, Mingo,' said Pierce. - Эх, Минго, Минго, - сказал Пирс.
He pushed the dog up a little on to the slimy incline of the seaweed and laid his head against the wet warm flank, holding himself close to the rock with a stiffening grip. Он подсадил пса повыше по скользкому от водорослей скату и прижался головой к теплому и мокрому боку, продолжая как можно крепче держаться за водоросли на скале.
Hot tears began to run suddenly down his face. По лицу его потекли вдруг горячие слезы.
Thirty-five Глава тридцать пятая
'Whatever shall we do?' said Paula. - Что же делать? - сказала Пола.
She looked at Ducane. Она смотрела на Дьюкейна.
Barbara clutched the sleeve of his coat. Барбара ухватилась за рукав его пиджака.
The twins clutched each other. Близнецы ухватились друг за друга.
' A motor boat?' said Ducane. - Моторку? - сказал Дьюкейн.
'There's one in the village,' said Paula, 'but by the time -'It's hired out for the afternoon,' said Edward. - В деревне есть, - сказала Пола, - но пока мы туда... - Ее сдали на весь день, - сказал Эдвард.
' We saw it going away.' - Мы видели, как она уходила.
'We'd better ring up the coastguards,' said Ducane. - Надо звонить в береговую охрану, - сказал Дьюкейн.
'Not that that - How long is it since he went in?' - Правда, от этого... Сколько прошло с того времени, как он туда заплыл?
'It must be nearly fifteen minutes,' said Barbara. - Минут пятнадцать, должно быть, - сказала Барбара.
'More,' said Henrietta. - Больше, - сказала Генриетта.
'You see,' said Barbara, her voice becoming high and tearful, - Вы понимаете, - сказала Барбара тонким голосом, в котором слышались слезы.
' I didn't really believe him at first. - Я сперва ему не верила по-настоящему.
I kept waiting for him to come out again. Ждала, что он выплывет обратно.
Then I suddenly felt sure he meant it. Только потом почувствовала вдруг, что это всерьез.
Then it was quite a long way to swim back.' А после пришлось долго плыть назад.
' We were there too,' said Edward. - Мы тоже были там, - сказал Эдвард.
' I was sure he meant it, I said so at once.' - Я-то знал, что это всерьез, я сразу так и сказал.
'We may see the young fool swimming back any - ' - Еще, может статься, в любую минуту увидим, как этот дуралей плывет об...
'No, no, no!' wailed Barbara. - Нет-нет-нет! - жалобно запричитала Барбара.
' He's inside, he's going to stay inside, I know it!' - Он там, внутри, и он останется там, я знаю!
Ducane held his head. Дьюкейн схватился за голову.
He thought as quickly as he could, his eyes fixed on Paula, who seemed to be trying desperately to help him. Он торопливо соображал, не спуская глаз с Полы, которая всем своим видом выражала отчаянную готовность помочь ему.
'How long is it before the entrance closes?' - Сколько осталось до того, как закроется вход?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x