'Half an hour,' said Edward. |
- Полчаса, - сказал Эдвард. |
' Twenty-five minutes,' said Henrietta. |
- Двадцать пять минут, - сказала Генриетта. |
Ducane looked at his watch. |
Дьюкейн посмотрел на часы. |
'Look,' he said to Paula. |
- Вот что, - сказал он, обращаясь к Поле. |
'We'd better assume the worst. |
- Давайте исходить из наихудшего. |
You give the alarm. |
Поднимайте тревогу. |
Ring the coastguards, ring the village. |
Звоните в береговую охрану, звоните в деревню. |
If you see a motor boat stop it. |
Увидите моторку - останавливайте. |
Find out if anyone knows the cave. |
Выясните, есть ли кто-нибудь, кто хорошо знает пещеру. |
Find out if there's frogman gear available and anyone who can use it. |
Не найдется ли снаряжение для аквалангиста и кто-нибудь, кто умеет им пользоваться. |
Though I don't see what the hell - I'll swim round now and investigate. |
Я, правда, не представляю, что тут можно... Словом, я сейчас плыву туда и обследую обстановку. |
He may be hanging about just inside the entrance trying to frighten us.' |
Не исключено, что он болтается где-нибудь у входа, стараясь нас напугать. |
'We'll come with you!' cried the children. |
- Мы тоже с вами! - закричали дети. |
, No, you won't,' said Ducane. |
- Ни в коем случае, - сказал Дьюкейн. |
'You're chilled, you've been in too long.' |
- Вы продрогли, вы слишком долго оставались в воде. |
All three children were shivering. |
- Все трое дрожали от холода. |
'Anyway it's you pierce is trying to impress, especially you, Barbara. |
- Тем более, что это на вас Пирс хочет произвести впечатление, особенно - на тебя, Барбара. |
If he thinks you're there he may not come out. |
Если он будет думать, что ты тоже там, он может и не выплыть наружу. |
You go along with Paula.' |
Нет, вы отправляйтесь с Полой. |
'John, you won't go into the cave, will you?' cried Paula. |
- Джон, но вы же не станете заплывать в пещеру?- вскричала Пола. |
'No, no. |
- Нет-нет. |
Just a little way. |
Только загляну. |
I'll probably meet Pierce swimming back. |
Возможно, тут-то и столкнусь нос к носу с Пирсом. |
Go on, the rest of you, and don't panic.' |
А вы все отправляйтесь, и чтоб без паники! |
Ducane took off his jacket and his tie. |
Дьюкейн сбросил с себя пиджак, стянул галстук. |
He kicked off his shoes and socks and stepped out of his trousers. |
Скинул с ног ботинки, снял носки, спустил брюки. |
'Go on!' he shouted at them. Paula and the children set off over the pebbles at a run. |
- Ну же! - прикрикнул он на Полу и детей, и те припустились бегом по прибрежной гальке. |
Ducane put his shoes on again and began to run in the opposite direction along the beach to the point where the red cliff descended. |
Дьюкейн опять надел ботинки и побежал вдоль берега в обратную сторону, - туда, где круто обрывался в море красный утес. |
He abandoned his shoes and slipped into the sea. |
Там он вновь скинул обувь и бросился в воду. |
He swam with a quick vigorous sidestroke, keeping as close as he could to the foot of the cliff. He could feel the tug of one of those currents which made the region unpopular with bathers. |
Он плыл на боку, энергично и быстро, стараясь держаться как можно ближе к подножию утеса, ощущая противодействие течения - одного из тех, что наградили эту часть побережья дурной славой среди купальщиков. |
It seemed to be coming against him and his progress was slow. |
Течение было встречным и замедляло его продвижение вперед. |
He had never felt swimming to be so like an agonized strenuous standing still. |
Он не помнил, чтобы когда-нибудь плаванье стоило ему таких мучительных усилий, и при этом, похоже, продолжал оставаться все на том же месте. |
He was panting already. |
Он уже запыхался. |
The sleeves of his shirt now clinging, now ballooned with water impeded him and, still swimming, he began to try to pull the shirt off. |
Мешали рукава рубашки, то прилипая к телу, то надуваясь водой, и он, не останавливаясь, попытался стащить ее с себя. |
He got it over his head and abandoned it in the water. |
Стянул через голову и бросил в воду. |
Then the current seemed to give as he turned the point of rock which took him into the next bay and out of sight of Trescombe. |
Обогнув утес, у оконечности которого течение ощутимо теряло силу, он очутился в соседней бухте, и Трескоум скрылся из виду. |
Now nothing was visible except the still sea and the sky and the inward and outward curve of the cliff which hid the land on both sides. |
Теперь в пределах видимости оставались лишь тихое море, да небо, да внешний и внутренний изгиб утеса, закрывающего с обеих сторон сушу. |
Ducane felt suddenly very small and alone. |
Дьюкейн почувствовал себя внезапно очень маленьким и одиноким. |
The red cliff, which close to showed a brownish terracotta streaked with slatey blue, descended sheer into the sea, looking so dry and crumbling it seemed it must dissolve at the touch of the water. |
Красный утес, который на близком расстоянии оказывался буровато-терракотовым с сине-серыми прожилками, отвесно спускался к морю, до того сухой и сыпучий на вид, что должен был, казалось, раствориться при соприкосновении с водой. |
A broad stripe along its lower half marked the level of the high tide, and seaweeds, baked already in the sun since the sea had last abandoned them, hung in dark ugly bunches like superflous hair. |
На нижней его половине широкой полосой обозначался уровень прилива и безобразными темными пучками, словно космы отросших волос, нависали водоросли, успевшие прожариться на солнце с тех пор, как от них в последний раз отхлынуло море. |
Up above clumps of white daisies floated, ad hering somehow to the rising wall. |
Выше колыхались кустики белых ромашек, лепящихся неведомо как на отвесной стене. |
Ducane could smell their light odour mingled with the baked sea smell of the half-dried seaweed. |
Дьюкейн улавливал их легкий аромат, смешанный с морским запахом подсыхающих на припеке водорослей. |
He could see the entrance to the cave now, an irregular dark brown streak above the water. |
Отсюда неровной темной линией поверх воды уже был виден вход в пещеру. |