Ducane caught hold of something, wet smooth rounded rock, and tried to hold on. |
Дьюкейн схватился за что-то - какую-то мокрую, гладкую выпуклость - и попытался удержаться. |
Then he was whirled away by the current and twisted around as if some great hand had spun him between its fingers. He swallowed some water. |
Течение развернуло его, крутануло, словно чья-то гигантская рука повертела его в пальцах, - и он наглотался воды. |
Ducane felt panic. |
Дьюкейна охватило смятение. |
He reached out trying to find something to hold on to. He was afraid he might at any moment strike his head violently against some projection of rock. |
Он протянул руки, ища хоть какой-нибудь опоры, боясь, что в любую минуту может разбить себе голову о невидимый выступ в скале. |
The thick shutin darkness frightened him. |
Страшно было находиться в плотной, замкнутой тьме. |
He struck his knee against a knob of rock just beneath the water and managed by resting against it and bracing his hands against the side of the tunnel to stop himself from moving. |
Дьюкейн ударился коленом о камень, торчащий под водой, оперся на него кое-как и, упираясь руками в стенку туннеля, ухитрился задержаться на месте. |
He called out out as loudly as he could: 'Pierce! Pierce!' |
- Пирс! Пирс! - крикнул он что было мочи. |
' Pierce! |
- Пирс! |
Pierce!' |
Пирс! |
It's an echo, Ducane said to himself. |
Это эхо, сказал себе Дьюкейн. |
He said it coldly, utter= ing it articulately inside his head. |
Он сказал это холодно, четко выговаривая слова про себя. |
He called again, |
Крикнул еще раз: |
' Hello!' |
- Эгей! |
' Hello!' |
- Эгей! |
I must get back, he thought. |
Надо возвращаться, подумал он. |
He let go of his rock and struck out vigorously to swim back the way he had come. |
Он оттолкнулся от камня и энергичными гребками устремился в ту сторону, откуда приплыл. |
But the strong current seized hold of him and hurried him with it, on, on. |
Но мощное течение перехватило его и повлекло за собой вперед, дальше. |
Ducane was now very much afraid. |
Теперь Дьюкейн испугался не на шутку. |
He fought his way to the wall where the water seemed less swift and tried to cling to it. |
Он с трудом пробился к стене, где течение было потише, стараясь держаться вплотную к ней. |
The absolute darkness confused his sense of direction, confused his sense of his body. |
В полной темноте утрачивалась способность ориентироваться в пространстве, способность ощущать собственное тело. |
He had to use mental imagery to tell himself how to swim. |
Чтобы понять, куда надо плыть, приходилось призывать на помощь воображение. |
He thought to himself, strength will do it, every bit of strength I have, supernatural strength. |
Все решит сила, думал он, вся сила, какая только есть во мне, нечеловеческая сила. |
He began half to edge, half to swim, along the wall of rock in what seemed to be the direction from which he had come. |
Полувплавь, полуползком впритирку к каменной стене он стал продвигаться в том, казалось ему, направлении, откуда приплыл. |
He moved very slowly, but at least now he seemed to be moving. |
Он двигался очень медленно, но теперь, по крайней мере, все же двигался. |
He thought he was coming back to the place where the tunnel turned. |
Похоже, он приближался к тому месту, где туннель делал поворот. |
For a moment he seemed entirely out of the current. |
На минуту Дьюкейн как будто совсем разминулся с течением. |
Then he sensed a change of direction and the tunnel seemed airier, wider, and the force of the water less strong. |
Потом ощутил, что он меняет направление, что туннель становится просторнее, шире, а напор воды слабеет. |
He must be nearly back in the main cavern. |
Должно быть, он почти доплыл до главной, входной камеры. |
Ducane felt an enlargement and the tunnel wall, which he had been touching, disappeared. |
Чувствовалось, что пространство вокруг делается свободнее, стенка туннеля куда-то ушла из-под бока. |
He could swim quite easily now. |
Плыть стало теперь совсем легко. |
He took several strokes. |
Дьюкейн сделал несколько гребков. |
He must have reached the main cavern. |
Он наверняка достиг входной камеры. |
But it was dark now. |
Только сейчас в ней было темно. |
There was a faint greenish line ahead of him of subaqueous light. |
Впереди под водой виднелась полоска зеленоватого света. |
But the low sun-streaked gap of the cavern mouth was not to be seen. |
Но узкий, пронизанный солнцем зев пещеры был не виден. |
The cave was closed. |
Выход из пещеры закрылся. |
Now there were new pictures. |
Теперь перед ним вставали другие картины. |
Ducane seemed to have been swimming for some time. |
Долго ли плыл Дьюкейн, сказать трудно. |
Coloured images appeared upon the darkness with such brightness that it seemed as if he must be able to see the cavern walls by their light. |
Цветные образы возникали на фоне тьмы так ярко, что он, казалось бы, должен был разглядеть при их свете стены пещерного зала. |
He saw Alice standing upon the mantelpiece, at the moment when the looking glass begins to turn into a silvery gauze through which she can pass. |
Он видел, как стоит на каминной доске Алиса в тот миг, когда зеркало превращается в серебристую дымку, сквозь которую можно пройти в Зазеркалье. |
He saw Mary Clothier's face, no longer anxious but looking tender and sad. |
Видел лицо Мэри Клоудир, уже не встревоженное, а полное нежности и грусти. |
We have both died, he thought, and then could not recall who 'we' were. |
Мы оба погибли, подумал он, и не сразу понял, кого имеет в виду под этим "мы". |
Himself and Pierce of course. |
Себя и Пирса, разумеется. |
He called out to Pierce at intervals but received no reply. |
То и дело он принимался звать Пирса, однако ответа не было. |