The low keening noise and the echoing slapping noise continued. |
Жалобные стенания между тем, вперемежку с глухими всплесками, продолжались. |
'It goes on anyway,' said Pierce. His voice sounded a little high and wavery. |
- Так или иначе, но куда-то он ведет, этот ход, -сказал Пирс. |
The noise behind them, which was increasing a little, was hard to bear. |
Тягостно было слышать, как шум позади постепенно нарастает. |
' You'll have to stoop here.' |
- В этом месте нужно пригнуться. |
' It's so damn black. |
- Темно как, дьявол! |
Keep on talking, I don't want to lose you., |
Ты давай, разговаривай, я боюсь, не потерять бы тебя. |
' Oh God, it's coming right down. |
- Проклятье, здесь совсем низко! |
I think we'll have to crawl.' |
Я думаю, дальше придется ползком... |
'What's the point of this,' said Ducane, stopping. |
- Какой смысл, - сказал Дьюкейн, останавливаясь. |
He had an image of crawling onward, onward, to end wedged in some narrow pocket of wet rock waiting for the tide. |
Ему представилось, как они ползут и ползут, покуда не забьются в какой-нибудь тесный и мокрый каменный карман, где их наконец и настигнет прилив. |
'If this one's packing up we'd better try another one while there's still time, The water's just behind us.' |
- Если этот ход не годится, давай попробуем другой, пока еще есть время. Вода у нас прямо за спиной. |
'It's here,' said Pierce in a cracked voice. |
- Она уже здесь, - сказал Пирс надтреснутым голосом. |
' Stay still, I'm coming back past you.' |
- Стойте смирно, я проберусь назад мимо вас. |
Ducane stood rigid and felt Pierce's hands fumble him while the wet jersey slid past. |
Дьюкейн замер на месте; руки Пирса нащупали его, потом по нему скользнула мокрая фуфайка. |
There was barely room in the space for them to pass each other. |
Им едва хватило места разминуться. |
There was a damp warmth on his legs as Mingo scrabbled by after Pierce. |
По ногам Дьюкейна проехалось влажное тепло -это вслед за Пирсом протиснулся Минго. |
In a moment Pierce's voice came out of the darkness. |
Через минуту из темноты раздался голос Пирса: |
'I'm afraid the water has practically filled the entrance. |
- Боюсь, что вход практически под водой. |
It seems to be coming up much faster now. |
Видно, она сейчас прибывает гораздо быстрее. |
We've had it in here one way or the other.' |
Короче, плохо наше дело, куда ни кинь. |
Ducane gripped himself, almost physically, as one might grip and shake an alter ego, and then realized that he had hold of Pierce who had blundered up against him. |
Дьюкейн встряхнулся, стараясь держать себя в руках - почти физически, так как сообразил, что встряхнул на самом деле своего alter ego, то есть Пирса, который наткнулся на него в это мгновение. |
'Well, we must go on, then.' |
- Что ж, тогда, значит, надо двигаться вперед. |
Ducane's voice was high too, raised as if to cross a vast auditorium. |
Он даже голос повысил, словно в расчете на многолюдную аудиторию. |
It seemed to echo away into the hidden spaces and honeycombs of the dark. |
Голос Дьюкейна прокатился по невидимому пространству и затих в пустых ячейках тьмы. |
The water was making a new noise now, a grinding sucking sound of advance and retreat over pebbles in a narrow place. Pierce, who had got past Ducane, moved away. |
Сейчас вода производила шум иного рода: то скрежещущие, то всасывающие звуки попеременного наката и отката по гальке в узкой теснине. |
Ducane ran his knuckles along the slimy descending rock and began to stoop. |
Дьюкейн провел костяшками пальцев по осклизлому покатому своду и пригнулся. |
Bent double he moved forward, reaching out to touch the limp tail of Pierce's jersey. |
Согнувшись в три погибели, он двинулся вперед, касаясь протянутой рукой обвисшего подола Пирсовой фуфайки. |
Mingo passed him again, a long sliver of darkened warmth. |
Мимо вновь протиснулся Минго - продолговатый обрубок незримого тепла. |
The roof rose a little, then began to fall again. |
Потолок стал чуточку выше - и опять начал снижаться. |
It was difficult to tell if they were going upward. |
Трудно сказать, поднимались они или нет. |
Movement had become something different, a slow and painful pistoning of bones inside a mass of black matter. |
Продвижение вперед перешло в иное качество -поршневое натужное проталкивание собственных костей сквозь массу черного вещества. |
'We are rising, aren't we, Pierce?' |
- Мы, вроде, поднимаемся, - да, Пирс? |
' I think so.' |
- Вроде, да. |
' Are we walking in water?' |
- По воде идем? |
'No, we're out of the water. |
- Нет, из воды мы вышли. |
Watch out, the roof's coming down again.' |
Осторожней, здесь опять низко. |
Ducane was moving three-legged, one hand touching the pebbly floor of the cave. |
Дьюкейн передвигался "треногой", опираясь одной рукой об устланное галькой дно туннеля. |
His head came into contact with Pierce's back. |
Неожиданно он уперся головой в Пирсову спину. |
Pierce seemed to be on his knees. |
Пирс, кажется, стоял на коленях. |
' What is it?' |
- В чем дело? |
' It's come to an end.' |
- Дальше хода нет. |
'Feel, feel, feel all round,' said Ducane. |
- Проверь, ощупай все кругом, - сказал Дьюкейн. |
He moved his hands about him, stroking the smooth damp chunks of solid blackness which hemmed them in. |
Он вытянул руки, оглаживая твердые влажные глыбы обступающего их мрака. |
, No good,' said Pierce in a new calm voice. |
- Пустой номер, - незнакомым, спокойным голосом сказал Пирс. |
' It's a dead end.' |
- Это тупик. |
The calmness was the final tone of despair. |
Его спокойствие прозвучало финальным аккордом отчаяния. |
Ducane said, |
Дьюкейн сказал: |
'Let's move back a bit. |
- Подадим немного назад. |