' Yes, yes, quick. |
- Да, конечно! Скорей! |
Can you undress? |
Вы раздеться сможете? |
Nylon vests and pants, tear them into strips.' |
Нейлоновые майки, трусы, - разорвать их на полоски... |
' I am undressed, dear boy. |
- Я и так раздет, милый мой. |
You'll have to do the tearing. |
Рвать придется тебе. |
Here.' |
Вот, держи. |
Ducane climbed awkwardly out of his vest and underpants. |
Дьюкейн неловко стащил с себя майку и трусы. |
He seemed to have lost the schema of his body and had to find out the position of his limbs by experiment. |
Он, кажется, утратил представление о строении собственного тела, и определять расположение его частей приходилось на ощупь. |
He began to shiver uncontrollably. |
Безудержная дрожь била его все сильней. |
'No, keep yours till I've torn mine. |
- Нет, дайте я сперва разорву свои. |
Oh Christ, they won't tear. |
Тьфу ты, никак не рвется! |
I'm losing my strength.' |
Я, видно, теряю силы... |
'Tear them along the side seams first,' said Ducane. |
- Ты надрывай сначала вдоль бокового шва, -сказал Дьюкейн. |
'Don't drop anything, for God's sake, we'd never find it again. Here, I hold the end, pull now, pull.' |
- Только не урони ничего, ради бога, нам потом не найти... Давай, я подержу за один конец, а ты тяни за другой - ну, тяни! |
There was a faint rending sound. |
- Раздался слабый звук рвущейся ткани. |
'Good, good, now these, go on. |
- Хорошо, молодец, теперь трусы, - ну! |
Do you think that's enough? |
Думаешь, хватит? |
It'll stretch of course. |
Оно еще растянется, понятно. |
Can you knot them? |
Связать вместе сумеешь? |
Reef knots.' |
Рифовым узлом? |
'My hands won't work,' said Pierce's voice. There was a tea;, ful tremor. |
- Руки не слушаются, - отозвался Пирс, чуть не плача. |
' Think about the knots, don't think about your hands. |
- Не думай о руках, сосредоточься на узлах. |
Let me - good; you've done it. |
Дай-ка я... Отлично, ты все же справился! |
Now Pierce, listen and obey me. |
Теперь, Пирс, слушай и делай, как я велю. |
You go up again with one end of the rope and we'll try like this. |
Ты снова лезешь наверх с одним концом этой самой веревки, а дальше поступим вот как. |
I'll have to tie it round my waist, nothing else will do. |
Я обвяжусь ею по поясу, иначе не получится. |
Then just pull steadily and I'll try to use my hands and feet. |
После этого ты начинай тянуть потихоньку, а я буду стараться помогать себе руками и ногами. |
Be careful not to overbalance, and if I suddenly start to fall let go. |
Смотри не потеряй равновесие, почувствуешь вдруг, что я падаю - отпускай! |
And if I can't get up then that's that. |
Смогу встать - встану, нет - значит, нет. |
Don't come down again, it's pointless and you may be too exhausted to get back. |
Ты в любом случае больше не спускайся, это ничего не даст, а влезть обратно у тебя уже, возможно, не хватит сил. |
I'll take my chance when the sea comes. |
Я же попробую, чтоб меня вынесло наверх приливом. |
Now up you go.' |
Ну, а теперь - пошел! |
Pierce went from him with a faint groan. |
Пирс отделился от него с коротким стоном. |
In the greater noise of the water Ducane could not hear him climbing. |
За шумом воды не слышно было, как он карабкается наверх. |
Ducane sat himself into the hole, paying out the limp wet rope and shuddering. |
Дьюкейн приладился кое-как на краю скважины, дрожа и понемногу травя обвислую мокрую веревку. |
The movement of the rope ceased. |
Но вот движение ее прекратилось. |
'Have you still got it?' said Pierce from above. |
- У вас еще осталось что-нибудь? - раздался сверху голос Пирса. |
'Yes. |
- Да, есть. |
I think I can tie it round me, there's enough.' |
Думаю, хватит, чтобы обвязаться. |
But can I tie it, he thought? |
Другой вопрос, хватит ли на это меня, подумал он. |
Idiotic not to have told Pierce to tie it. Very slowly he drew it round his waist and composed a knot. |
Идиотизм, - надо было Пирсу сказать, чтобы обвязал... Дьюкейн медленно обвел конец веревки вокруг пояса и соорудил узел. |
'Pull now, very gently, and I'll try to climb.' |
- Теперь тяни, только очень плавно, а я постараюсь влезть. |
It's impossible, thought Ducane, utterly impossible. The sea water out of which he had just lifted himself was knee deep. |
Невозможно, думал Дьюкейн, абсолютно невозможно... Морская вода, из которой он с таким трудом поднялся, была ему по колено. |
A light spray seemed to be sifting through the black air. |
Сквозь черный воздух, казалось, сеялась мелкая водяная пыль. |
The noise inside his head now had a metallic overwhelming quality as in the feverish nightmares of his childhood. |
Шум в голове приобрел всепоглощающее металлическое звучание, точно в страшном сне, какие посещали его в детстве. |
If I could only pray, he thought, if there was only some reservoir of force out of which I could draw something extra. He sat cramped in the hole. |
Если б я только мог сотворить молитву, думал он, найти источник силы сверх той, что мне дана... Он сидел, съежась в комок на краю расщелины. |
There was not enough force in his legs to lift him even an inch from his sitting position. |
Силы в его ногах не хватило бы, даже чтобы сдвинуть его с места хоть на дюйм. |
His legs were stiff and cold and powerless, and his naked back worked helplessly, sliding a little up, a little down, on the slimy icy rock. |
Ноги одеревенели, окоченели, обессилели, голая спина беспомощно ерзала по ледяному скользкому камню; сделав малейшее движение наверх, тотчас же сползала вниз. |