| To live easily, to have cosy familiar pleasures, to be well thought of. He felt his body stiffening and he nestled closer to Mingo's invincible warmth. |
Жить безбедно, тешить себя необременительными и привычными удовольствиями, пользоваться всеобщим расположением... Он почувствовал, что снова мерзнет, и теснее приник к Мингову всепобеждающему теплу. |
| He patted Pierce's shoulder and burrowed his hand beneath it. |
Потрепал Пирса по плечу, сунул ладонь ему под мышку. |
| He thought, poor, poor Mary. The coloured images were returning now to his closed eyes. |
Бедная Мэри, подумал он, ах, бедная... Цветные образы возникли вновь перед его закрытыми глазами. |
| He saw the face of Biranne near to him, as in a silent film, moving, mouthing, but unheard. |
Он увидел совсем близко лицо Биранна, подвижное, произносящее какие-то слова, -только неслышно, как в немом кино. |
| He thought, if I ever get out of here I will be no man's judge. |
Если я все же выберусь отсюда, думал он, я никому не буду судьей. |
| Nothing is worth doing except to kill the little rat, not to judge, not to be superior, not to exercise power, not to seek, seek, seek. |
Единственное стоящее занятие - это истреблять в себе ту мелкую тварь; не судить, не возвеличиваться, не применять власть, не допытываться без конца и без меры. |
| To love and to reconcile and to forgive, only this matters. |
Любить, примирять и прощать - лишь это имеет ценность. |
| All power is sin and all law is frailty. |
Всякая власть греховна, всякий закон - зыбок. |
| Love is the only justice. |
Любовь - вот единственный судья. |
| Forgiveness, reconciliation, not law. |
Прощенье, примиренье, но не суд. |
| He shifted slightly and his free hand, now moving behind Pierce's back, touched something in the darkness. |
Он слегка переменил положение, задев что-то в темноте свободной рукой, закинутой за спину Пирсу. |
| His chilled fingers explored it. |
Ощупал озябшими пальцами, что это попалось ему под руку. |
| It was a small ridged pyramid-shaped excrescence on the rock. |
Оказалось - маленький остроконечный нарост на камне, пирамидка. |
| His moving hand encountered another one. |
Повел рукой и наткнулся на еще одну. |
| Limpets, thought Ducane. |
Блюдечки, подумал Дьюкейн. |
| Lim pets. |
Ракушки. |
| He lay still again. |
Он убрал руку и затих. |
| He hoped that Pierce had not found the limpets. |
Он только надеялся, что Пирс не обнаружил ракушек. |
| Thirty-six |
Глава тридцать шестая |
| ' How much longer? |
- Сколько еще осталось? |
| 'Only a few minutes now.' |
- Теперь это вопрос минут. |
| Voices were hushed. |
Переговаривались вполголоса. |
| The night was warm and the smell of the white daisies moved dustily across the water, laying itself down upon the still satiny skin of the sea's surface. |
Ночь выдалась теплая, запах белых ромашек, щекоча ноздри, реял поверх воды, опускаясь на шелковистую, тихую гладь моря. |
| A large round moon was turning from silver to a mottled gold against a lightish night sky. |
Большая круглая луна на бледном небе меняла серебряную окраску на крапчато-золотую. |
| The two boats floated near to the cliff. |
Оба судна держались вблизи утеса. |
| There had been every confusion, appeals, suggestions, plans. |
Было все: суматоха, призывы к действию, советы, планы. |
| The villagers, thrilled by the mishap, had produced innumerable theories about the cave, but no facts. |
Местные жители, взбудораженные происшествием, выдавали бесчисленные теории, связанные с пещерой, но - никаких фактов. |
| The police had been told, the coastguards had been told, the navy had been told. |
Всех известили: полицию, береговую охрану, военных моряков. |
| The lifeboat had offered to stand by. |
Приведена была в полную готовность спасательная шлюпка. |
| Frogmen were to come to take in aqualung equipment. |
Ожидались ныряльщики с аквалангами. |
| Telephone calls passed along the coast. |
По всему побережью трезвонили телефоны. |
| Time passed. |
Время шло. |
| The frogmen were needed for an accident elsewhere. |
Выяснилось, что ныряльщики заняты где-то в другом месте, где произошел несчастный случай. |
| Time passed on to the consummation of the high tide. |
Время между тем все шло и дотянулось до полной воды. |
| After that there was a kind of lull. |
После чего наступило затишье. |
| 'Now we can't do anything but wait,' people said to each other, avoiding each other's eyes. |
- Теперь остается только ждать, - пряча глаза, говорили друг другу люди. |
| Mary was sitting in the stern of the boat. |
Мэри сидела на корме. |
| There had been other craft earlier, sightseers in motor boats, journalists with cameras, until the police launch told them to go away. |
Раньше здесь были и другие суда: туристы на моторных лодках, журналисты с камерами, покуда их не разогнали с полицейского катера. |
| There was silence now. |
Теперь воцарилась тишина. |
| Mary sat shuddering with cold in the warm air. |
Мэри сидела, дрожа от озноба, несмотря на теплынь. |
| She was wearing Theo's overcoat which at some point he had forced her to put on. |
На ней было мужское пальто, которое в какой-то момент ее заставил надеть Тео. |
| The coat collar was turned up and inside the big sleeves her hidden hands had met and crawled up to clutch the opposing arms. |
Воротник у пальто был поднят, ладони Мэри, спрятанные в чересчур длинных рукавах, встретились, поползли дальше и завершили свое движение, обхватив выше локтя встречную руку. |
| She sat full, silent, remote, her chin tilted upward a little, her big unseeing eyes staring at the moon. |
Она сидела собранная, молча, отчужденно, чуть задрав подбородок, уставясь широко открытыми невидящими глазами на луну. |