Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To live easily, to have cosy familiar pleasures, to be well thought of. He felt his body stiffening and he nestled closer to Mingo's invincible warmth. Жить безбедно, тешить себя необременительными и привычными удовольствиями, пользоваться всеобщим расположением... Он почувствовал, что снова мерзнет, и теснее приник к Мингову всепобеждающему теплу.
He patted Pierce's shoulder and burrowed his hand beneath it. Потрепал Пирса по плечу, сунул ладонь ему под мышку.
He thought, poor, poor Mary. The coloured images were returning now to his closed eyes. Бедная Мэри, подумал он, ах, бедная... Цветные образы возникли вновь перед его закрытыми глазами.
He saw the face of Biranne near to him, as in a silent film, moving, mouthing, but unheard. Он увидел совсем близко лицо Биранна, подвижное, произносящее какие-то слова, -только неслышно, как в немом кино.
He thought, if I ever get out of here I will be no man's judge. Если я все же выберусь отсюда, думал он, я никому не буду судьей.
Nothing is worth doing except to kill the little rat, not to judge, not to be superior, not to exercise power, not to seek, seek, seek. Единственное стоящее занятие - это истреблять в себе ту мелкую тварь; не судить, не возвеличиваться, не применять власть, не допытываться без конца и без меры.
To love and to reconcile and to forgive, only this matters. Любить, примирять и прощать - лишь это имеет ценность.
All power is sin and all law is frailty. Всякая власть греховна, всякий закон - зыбок.
Love is the only justice. Любовь - вот единственный судья.
Forgiveness, reconciliation, not law. Прощенье, примиренье, но не суд.
He shifted slightly and his free hand, now moving behind Pierce's back, touched something in the darkness. Он слегка переменил положение, задев что-то в темноте свободной рукой, закинутой за спину Пирсу.
His chilled fingers explored it. Ощупал озябшими пальцами, что это попалось ему под руку.
It was a small ridged pyramid-shaped excrescence on the rock. Оказалось - маленький остроконечный нарост на камне, пирамидка.
His moving hand encountered another one. Повел рукой и наткнулся на еще одну.
Limpets, thought Ducane. Блюдечки, подумал Дьюкейн.
Lim pets. Ракушки.
He lay still again. Он убрал руку и затих.
He hoped that Pierce had not found the limpets. Он только надеялся, что Пирс не обнаружил ракушек.
Thirty-six Глава тридцать шестая
' How much longer? - Сколько еще осталось?
'Only a few minutes now.' - Теперь это вопрос минут.
Voices were hushed. Переговаривались вполголоса.
The night was warm and the smell of the white daisies moved dustily across the water, laying itself down upon the still satiny skin of the sea's surface. Ночь выдалась теплая, запах белых ромашек, щекоча ноздри, реял поверх воды, опускаясь на шелковистую, тихую гладь моря.
A large round moon was turning from silver to a mottled gold against a lightish night sky. Большая круглая луна на бледном небе меняла серебряную окраску на крапчато-золотую.
The two boats floated near to the cliff. Оба судна держались вблизи утеса.
There had been every confusion, appeals, suggestions, plans. Было все: суматоха, призывы к действию, советы, планы.
The villagers, thrilled by the mishap, had produced innumerable theories about the cave, but no facts. Местные жители, взбудораженные происшествием, выдавали бесчисленные теории, связанные с пещерой, но - никаких фактов.
The police had been told, the coastguards had been told, the navy had been told. Всех известили: полицию, береговую охрану, военных моряков.
The lifeboat had offered to stand by. Приведена была в полную готовность спасательная шлюпка.
Frogmen were to come to take in aqualung equipment. Ожидались ныряльщики с аквалангами.
Telephone calls passed along the coast. По всему побережью трезвонили телефоны.
Time passed. Время шло.
The frogmen were needed for an accident elsewhere. Выяснилось, что ныряльщики заняты где-то в другом месте, где произошел несчастный случай.
Time passed on to the consummation of the high tide. Время между тем все шло и дотянулось до полной воды.
After that there was a kind of lull. После чего наступило затишье.
'Now we can't do anything but wait,' people said to each other, avoiding each other's eyes. - Теперь остается только ждать, - пряча глаза, говорили друг другу люди.
Mary was sitting in the stern of the boat. Мэри сидела на корме.
There had been other craft earlier, sightseers in motor boats, journalists with cameras, until the police launch told them to go away. Раньше здесь были и другие суда: туристы на моторных лодках, журналисты с камерами, покуда их не разогнали с полицейского катера.
There was silence now. Теперь воцарилась тишина.
Mary sat shuddering with cold in the warm air. Мэри сидела, дрожа от озноба, несмотря на теплынь.
She was wearing Theo's overcoat which at some point he had forced her to put on. На ней было мужское пальто, которое в какой-то момент ее заставил надеть Тео.
The coat collar was turned up and inside the big sleeves her hidden hands had met and crawled up to clutch the opposing arms. Воротник у пальто был поднят, ладони Мэри, спрятанные в чересчур длинных рукавах, встретились, поползли дальше и завершили свое движение, обхватив выше локтя встречную руку.
She sat full, silent, remote, her chin tilted upward a little, her big unseeing eyes staring at the moon. Она сидела собранная, молча, отчужденно, чуть задрав подбородок, уставясь широко открытыми невидящими глазами на луну.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x