Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had shed no tears, but she felt her face as something which had been dissolved, destroyed, wiped into blank Hess by grief and terror. С самого начала она не пролила ни слезинки, и лишь лицо ее, по ощущению, словно бы распалось, расплылось, стерлось от ужаса и горя.
Now her last enemy was hope. Сейчас злейшим ее врагом была надежда.
She sat like somebody who tries hard to sleep, driving thoughts away, driving hopes away. Она сидела, как бывает, когда стараешься заснуть, - отгоняя мысли прочь, отгоняя прочь надежду.
Near to her in the boat, and clearly visible to her although she was not looking at them, were Willy and Theo. Поблизости, в той же лодке, на виду у нее, хотя она на них не смотрела, сидели Вилли и Тео.
Perhaps she could perceive them so sharply because their image had occurred so often during the terrible confusions and indecisions of the afternoon and evening. Быть может, она воспринимала их зрительно с подобной остротой оттого, что весь этот мучительный день и вечер, среди сумятицы и нерешимости, глаз ее привык поминутно натыкаться то на одного, то на другого.
Willy and Theo, among the people from whom her grief had cut her off so utterly, the least cut off. Из всех людей, от которых ее словно ножом отрезало горе, Вилли и Тео отдалились наименее.
Theo sat closest to her now in the boat, occasionally reaching out without looking at her to stroke the sleeve of the overcoat. Сейчас, в лодке, Тео сидел поблизости и время от времени, не глядя на нее, тянулся погладить рукав ее пальто.
Casie had wept. Кейси встретила весть о том, что стряслось, рыданиями.
Kate had wept. Кейт тоже не сдержала слез.
Octavian had rushed to and fro organizing things and telephoning. Октавиан метался туда-сюда, осуществляя руководство, названивая по телефону.
She supposed she must have talked to them all, she could not remember. Она, должно быть, разговаривала со всеми ними, -она не помнила.
It was silence now. Сейчас воцарилось молчание.
Mary's thoughts, since she had got into the coastguards' boat, now more than half an hour ago, had become strangely remote and still. Мысли, которым предавалась Мэри, с тех пор как более получаса назад села в катер береговой охраны, были на удивление мирными и витали вдалеке.
Perhaps it was for some scarcely conscious protection from the dreadful agony of hope that she was thinking about Alistair, and about what Ducane had said about him, Tel qu'en lui-meme enfin 1'etenite le change. Возможно, из безотчетного стремления оградить себя от нестерпимых мук надежды, думала она об Алистере, вспоминая, что говорил о нем Дьюкейн. Tel qu'en lui-m?me enfin l'?ternit? le change[45].
She formed the words in her mind: What is it like being dead, my Alistair? Невольно в голове у нее сложилась фраза: "Каково это, мой Алистер, - быть мертвым?"
As she said to herself, my Alistair, she felt a stirring of something, a sort of sad impersonal love. Что-то всколыхнулось в ней при словах "мой Алистер" - что-то похожее на скорбную и тихую любовь.
How did she know that this something in her heart, in her mind, where nothing lived but these almost senseless words, was love at all? Как могла она знать, что это нечто в ее душе, в ее мозгу, где все, казалось, вымерло, кроме этих почти бессмысленных слов, - что это все же любовь?
Yet she knew. Но тем не менее - знала.
Can one love them there in the great ranks of the dead? Стало быть, можно их любить - тех, кто пополнил собой бесчисленные ряды умерших?
The dead, she thought, the dead, and formed abstractly, emptily, namelessly the idea of her son. Умерших, мертвых, подумала она и рассеянно, бесчувственно, отрешенно соотнесла это понятие со своим сыном.
Death happens, love happens, and all human life is compact of accident and chance. Случается смерть, случается любовь, - всю жизнь мы приемлем случайное, нечаянное.
If one loves what is so frail and mortal if one loves and holds on, like a terrier holding on, must not one's love become changed? Но если любишь нечто столь хрупкое, недолговечное, вцепляешься в любовь и ее предмет бульдожьей хваткой, то не должны ли в твоей любви произойти перемены?
There is only one absolute imperative, the imperative to love: yet how can one endure to go on loving what must die, what indeed is dead? Есть лишь один непреложный императив -императив любить, но где взять силы любить то, чему назначено умереть, - что, более того, уже мертво?
0 death, rock me asleep, bring me to quiet rest. О, убаюкай меня, смерть, дай мне уснуть.
Let pass my weary guilty ghost out of my careful breast. Пусть отлетит безгрешный дух, покинув мою грудь[46].
One is oneself this piece of earth, this concoction of frailty, a momentary shadow upon the chaos of the accidental world. Ты ведь и сам - лишь горстка праха, щепоть все той же недолговечности, тень, мимолетно скользнувшая по хаосу непредсказуемого мира.
Since death and chance are the material of all there is, if love is to be love of something it must be love of death and change. Раз материал, из которого соткано все сущее, - это смерть и случай, а любовь все-таки не бывает беспредметной, значит, нам остается любить смерть и случай.
This changed love moves upon the ocean of accident, over the forms of the dead, a love so impersonal and so cold it can scarcely be recognized, a love devoid of beauty, of which one knows no more than the name, so little is it like an experience. Движется эта преображенная любовь по океану случайностей, поверх очертаний усопших; любовь, столь бесстрастная, холодная, лишенная всякой красоты, что ее едва и распознаешь, - разве только по названию, так мало она задевает тебя за живое.
This love Mary felt now for her dead husband and for the faceless wraith of her perhaps drowned son. Вот какую любовь испытывала сейчас Мэри к своему покойному мужу и к безликому призраку вероятного утопленника-сына...
The police launch had come back and suddenly shone a very bright searchlight on to the cliff. Возвратился полицейский катер; неожиданно с него направили на утес очень яркий прожектор.
Everyone started. Все встрепенулись.
The warm purple air darkened about them. Гуще стала вокруг лиловатая теплая темень.
The illuminated semicircle of the cliff glowed a powdery flaky red streaked with grey, glistening faintly where the tide had just receded. В полукружье света на утесе проступила тускло-красная с серыми прожилками пятнистая расцветка, поблескивая в тех местах, откуда только что начался отлив.
Above the line of the dark brown seaweed the white daisies hung in feathery bunches, ornamental and unreal in the brilliant light. Над темно-бурой полосой водорослей, словно нездешнее видение, красовались на слепящем свету перистые кустики белых ромашек.
' Look.' - Глядите!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x