Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They stared intently at each other. Они обменялись пристальными взглядами.
'Well? - Да?
Go on.' И дальше что?
' That, for a start.' - Для начала - вот это.
Ducane turned away, and with a long sigh poured himself out some gin. Дьюкейн отвернулся и с долгим вздохом налил себе джина.
Then he poured a little dry vermouth into the glass, measuring it judiciously. Тщательно отмерил туда же сухого вермута.
Then he began to inspect Biranne again, looking at him with a sort of grave curiosity. И снова перевел взгляд на Биранна, всматриваясь в него сосредоточенно и с любопытством.
' Get it over with,' said Biranne. - Не тяните, - сказал Биранн.
' You're turning me in. - Вы сдаете меня полиции, так?
Don't cat and mouse me as well.' Не обязательно при этом играть со мной в кошки-мышки.
' Cat and mouse,' said Ducane. - В кошки-мышки.
'Yes. Ну да, - сказал Дьюкейн.
Well, you may have to put up with being a little bit, as you charmingly put it, cat and moused. - Что ж, возможно, вам и придется потерпеть, что с вами, пользуясь вашим милым выражением, немного поиграют в кошки-мышки.
I want to ask you a few questions.' Я собираюсь задать вам несколько вопросов.
' So you haven't decided? - А стало быть, вы не решили?
Or do you want me on my knees? Или хотите на колени меня поставить?
Oro supplex et acclinis. Oro supplex et acclinis[47].
Yes, you do think you're God!' Да, вы определенно мните себя Господом Богом!
'Just a few questions, my dear Biranne.' - Всего лишь несколько вопросов, любезный Биранн.
' Ask, ask.' - Задавайте, прошу вас, задавайте.
' Where's Judy?' - Где Джуди?
' I don't know,' said Biranne, surprised. - Не знаю, - сказал удивленно Биранн.
'You told me to drop Judy.' He gave a snarl of a laugh. - Вы же мне велели порвать с Джуди.
' And did you?' - И вы порвали?
'No. - Нет.
She dropped me. Это она со мной порвала.
She just disappeared. Попросту исчезла.
I imagined she was with you. Я полагал, что она у вас.
I must say I was rather relieved.' Должен сказать, отчасти испытал облегчение.
' She's not with me,' said Ducane. - У меня ее нет, - сказал Дьюкейн.
'But never mind about Judy. - Ну да ладно.
Forget Judy.' Забудьте про Джуди.
'What's this all about, Ducane? - Что вы все ходите вокруг да около, Дьюкейн?
I wish you'd get on with it., Говорили бы уже по делу!
' Listen, listen ' - Послушайте меня...
'I am listening, confound you.' - Я и так слушаю, чтоб вам пусто было!
'Biranne,' said Ducane, 'do you still love your wife?' - Биранн, - сказал Дьюкейн, - вы все еще любите свою жену?
Biranne put his glass down sharply on the table and turned away. Биранн резким движением поставил свой стакан на столик и отвернулся.
He moved a little along the room. Сделал несколько бесцельных шагов по комнате.
'What's the relevance of this to - anything?' - При чем тут это?
'Answer me.' - Отвечайте на вопрос.
' I don't know.' - Я не знаю.
'Well, think about it. - Что ж, подумайте.
We've got plenty of time.' Времени у нас вдоволь.
Ducane sat down in one of the easy chairs, waving his glass gently about in a figure of eight. He took a sip. Дьюкейн опустился в мягкое кресло, поболтал стаканом, описывая восьмерки, пригубил его.
' It's my affair.' - Это вас не касается.
Ducane was silent. Дьюкейн молчал.
He gazed into his glass, breathing slowly and deeply. Размеренно и глубоко дыша, разглядывал свой стакан.
It seemed to him that he still smelt of the sea. Его до сих пор преследовал запах моря.
Perhaps he would smell of the sea now until the end of his days. Наверное, он пропах морем до конца своих дней.
' All right,' said Biranne. - Ну хорошо, - сказал Биранн.
' Yes, I do still love my wife. - Да, я все еще люблю свою жену.
One doesn't recover from a woman like Paula. От такой женщины, как Пола, не существует исцеления.
And now that I've satisfied your rather quaint curiosity perhaps we can get back to the matter in hand.' А теперь, когда я удовлетворил вашу оригинальную любознательность, может, займемся насущной темой?
'But this is by no means irrelevant to the matter in hand,' said Ducane. - Но это имеет самое прямое отношение к насущной теме, - сказал Дьюкейн.
'Do you ever think of returning to Paula?' - Вы когда-нибудь думали о том, чтобы вернуться к Поле?
'No, of course not.' - Нет, конечно.
'Paula and the twins ' - К Поле и двойняшкам...
' There isn't any road back to Paula and the twins.' - К Поле и двойняшкам обратной дороги нет.
' Why back? - Почему же обратной?
Why not on? Почему не дороги вперед?
They haven't been standing still in the past: Они ведь не стояли на месте в прошедшем времени.
'Precisely, Paula's written me off long ago. - Совершенно верно. Пола давным-давно поставила на мне крест.
She's got a life of her own. У нее своя жизнь.
May I now ask the reason for these impertinent inquiries?' Могу ли я в свою очередь осведомиться, в чем цель этих неуместных расспросов?
Pertinent, pertinent. - Уместных, уместных.
Don't hustle me. Не наседайте на меня.
I'm feeling very tired. Меня и так одолевает усталость.
Give yourself another drink.' Лучше налейте-ка себе еще.
Ducane pulled his chair closer to the fire and sipped the vermouth-fragrant gin. Дьюкейн придвинулся вместе с креслом ближе к огню и отхлебнул благоухающего вермутом джина.
He did in fact feel very tired and curiously dreamy. Его в самом деле одолевала усталость и какая-то непривычная сонливость.
Biranne, who had been pacing the room, had stopped behind the chair opposite and was leaning on it, staring at Ducane with puzzlement. Биранн, перестав мерить шагами комнату, стоял за стулом напротив, облокотясь на его спинку, и озадаченно поглядывал на Дьюкейна.
, You were in the Commandos,' said Ducane. - Вы ведь служили в "Командос", - сказал Дьюкейн.
He looked up at Biranne's lean figure, his contracted slightly twisted clever face, under the dry fuzzy crest of hair. Он окинул взглядом худощавую фигуру Биранна, его напряженное, слегка асимметричное умное лицо под гривкой курчавых волос.
'Your mind's rather straying around the place today,' said Biranne. - Что-то у вас нынче мысли норовят разбредаться во все стороны, - сказал Биранн.
'That business with Eric Sears. Is it specially because of that you feel you couldn't possibly return to Paula? - Эта история с Эриком Сирзом... Не из-за нее у вас такая уверенность, что вам невозможно вернуться к Поле?
' Good God! - Господи!
Who told you about Eric Sears?' Кто вам сказал про Эрика Сирза?
' Paula did.' - Пола.
' Oh she did, did she. - Ах вот как.
Interesting. Интересно.
Well, it's a bit of a barrier. Что ж, нельзя отрицать, что это и впрямь известное препятствие.
When one has deprived somebody's lover of his foot - Когда по твоей милости чей-то любовник лишается ноги...
' It becomes an obsession, a nightmare -?' - Это становится наваждением, кошмаром?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x