| They stared intently at each other. |
Они обменялись пристальными взглядами. |
| 'Well? |
- Да? |
| Go on.' |
И дальше что? |
| ' That, for a start.' |
- Для начала - вот это. |
| Ducane turned away, and with a long sigh poured himself out some gin. |
Дьюкейн отвернулся и с долгим вздохом налил себе джина. |
| Then he poured a little dry vermouth into the glass, measuring it judiciously. |
Тщательно отмерил туда же сухого вермута. |
| Then he began to inspect Biranne again, looking at him with a sort of grave curiosity. |
И снова перевел взгляд на Биранна, всматриваясь в него сосредоточенно и с любопытством. |
| ' Get it over with,' said Biranne. |
- Не тяните, - сказал Биранн. |
| ' You're turning me in. |
- Вы сдаете меня полиции, так? |
| Don't cat and mouse me as well.' |
Не обязательно при этом играть со мной в кошки-мышки. |
| ' Cat and mouse,' said Ducane. |
- В кошки-мышки. |
| 'Yes. |
Ну да, - сказал Дьюкейн. |
| Well, you may have to put up with being a little bit, as you charmingly put it, cat and moused. |
- Что ж, возможно, вам и придется потерпеть, что с вами, пользуясь вашим милым выражением, немного поиграют в кошки-мышки. |
| I want to ask you a few questions.' |
Я собираюсь задать вам несколько вопросов. |
| ' So you haven't decided? |
- А стало быть, вы не решили? |
| Or do you want me on my knees? |
Или хотите на колени меня поставить? |
| Oro supplex et acclinis. |
Oro supplex et acclinis[47]. |
| Yes, you do think you're God!' |
Да, вы определенно мните себя Господом Богом! |
| 'Just a few questions, my dear Biranne.' |
- Всего лишь несколько вопросов, любезный Биранн. |
| ' Ask, ask.' |
- Задавайте, прошу вас, задавайте. |
| ' Where's Judy?' |
- Где Джуди? |
| ' I don't know,' said Biranne, surprised. |
- Не знаю, - сказал удивленно Биранн. |
| 'You told me to drop Judy.' He gave a snarl of a laugh. |
- Вы же мне велели порвать с Джуди. |
| ' And did you?' |
- И вы порвали? |
| 'No. |
- Нет. |
| She dropped me. |
Это она со мной порвала. |
| She just disappeared. |
Попросту исчезла. |
| I imagined she was with you. |
Я полагал, что она у вас. |
| I must say I was rather relieved.' |
Должен сказать, отчасти испытал облегчение. |
| ' She's not with me,' said Ducane. |
- У меня ее нет, - сказал Дьюкейн. |
| 'But never mind about Judy. |
- Ну да ладно. |
| Forget Judy.' |
Забудьте про Джуди. |
| 'What's this all about, Ducane? |
- Что вы все ходите вокруг да около, Дьюкейн? |
| I wish you'd get on with it., |
Говорили бы уже по делу! |
| ' Listen, listen ' |
- Послушайте меня... |
| 'I am listening, confound you.' |
- Я и так слушаю, чтоб вам пусто было! |
| 'Biranne,' said Ducane, 'do you still love your wife?' |
- Биранн, - сказал Дьюкейн, - вы все еще любите свою жену? |
| Biranne put his glass down sharply on the table and turned away. |
Биранн резким движением поставил свой стакан на столик и отвернулся. |
| He moved a little along the room. |
Сделал несколько бесцельных шагов по комнате. |
| 'What's the relevance of this to - anything?' |
- При чем тут это? |
| 'Answer me.' |
- Отвечайте на вопрос. |
| ' I don't know.' |
- Я не знаю. |
| 'Well, think about it. |
- Что ж, подумайте. |
| We've got plenty of time.' |
Времени у нас вдоволь. |
| Ducane sat down in one of the easy chairs, waving his glass gently about in a figure of eight. He took a sip. |
Дьюкейн опустился в мягкое кресло, поболтал стаканом, описывая восьмерки, пригубил его. |
| ' It's my affair.' |
- Это вас не касается. |
| Ducane was silent. |
Дьюкейн молчал. |
| He gazed into his glass, breathing slowly and deeply. |
Размеренно и глубоко дыша, разглядывал свой стакан. |
| It seemed to him that he still smelt of the sea. |
Его до сих пор преследовал запах моря. |
| Perhaps he would smell of the sea now until the end of his days. |
Наверное, он пропах морем до конца своих дней. |
| ' All right,' said Biranne. |
- Ну хорошо, - сказал Биранн. |
| ' Yes, I do still love my wife. |
- Да, я все еще люблю свою жену. |
| One doesn't recover from a woman like Paula. |
От такой женщины, как Пола, не существует исцеления. |
| And now that I've satisfied your rather quaint curiosity perhaps we can get back to the matter in hand.' |
А теперь, когда я удовлетворил вашу оригинальную любознательность, может, займемся насущной темой? |
| 'But this is by no means irrelevant to the matter in hand,' said Ducane. |
- Но это имеет самое прямое отношение к насущной теме, - сказал Дьюкейн. |
| 'Do you ever think of returning to Paula?' |
- Вы когда-нибудь думали о том, чтобы вернуться к Поле? |
| 'No, of course not.' |
- Нет, конечно. |
| 'Paula and the twins ' |
- К Поле и двойняшкам... |
| ' There isn't any road back to Paula and the twins.' |
- К Поле и двойняшкам обратной дороги нет. |
| ' Why back? |
- Почему же обратной? |
| Why not on? |
Почему не дороги вперед? |
| They haven't been standing still in the past: |
Они ведь не стояли на месте в прошедшем времени. |
| 'Precisely, Paula's written me off long ago. |
- Совершенно верно. Пола давным-давно поставила на мне крест. |
| She's got a life of her own. |
У нее своя жизнь. |
| May I now ask the reason for these impertinent inquiries?' |
Могу ли я в свою очередь осведомиться, в чем цель этих неуместных расспросов? |
| Pertinent, pertinent. |
- Уместных, уместных. |
| Don't hustle me. |
Не наседайте на меня. |
| I'm feeling very tired. |
Меня и так одолевает усталость. |
| Give yourself another drink.' |
Лучше налейте-ка себе еще. |
| Ducane pulled his chair closer to the fire and sipped the vermouth-fragrant gin. |
Дьюкейн придвинулся вместе с креслом ближе к огню и отхлебнул благоухающего вермутом джина. |
| He did in fact feel very tired and curiously dreamy. |
Его в самом деле одолевала усталость и какая-то непривычная сонливость. |
| Biranne, who had been pacing the room, had stopped behind the chair opposite and was leaning on it, staring at Ducane with puzzlement. |
Биранн, перестав мерить шагами комнату, стоял за стулом напротив, облокотясь на его спинку, и озадаченно поглядывал на Дьюкейна. |
| , You were in the Commandos,' said Ducane. |
- Вы ведь служили в "Командос", - сказал Дьюкейн. |
| He looked up at Biranne's lean figure, his contracted slightly twisted clever face, under the dry fuzzy crest of hair. |
Он окинул взглядом худощавую фигуру Биранна, его напряженное, слегка асимметричное умное лицо под гривкой курчавых волос. |
| 'Your mind's rather straying around the place today,' said Biranne. |
- Что-то у вас нынче мысли норовят разбредаться во все стороны, - сказал Биранн. |
| 'That business with Eric Sears. Is it specially because of that you feel you couldn't possibly return to Paula? |
- Эта история с Эриком Сирзом... Не из-за нее у вас такая уверенность, что вам невозможно вернуться к Поле? |
| ' Good God! |
- Господи! |
| Who told you about Eric Sears?' |
Кто вам сказал про Эрика Сирза? |
| ' Paula did.' |
- Пола. |
| ' Oh she did, did she. |
- Ах вот как. |
| Interesting. |
Интересно. |
| Well, it's a bit of a barrier. |
Что ж, нельзя отрицать, что это и впрямь известное препятствие. |
| When one has deprived somebody's lover of his foot - |
Когда по твоей милости чей-то любовник лишается ноги... |
| ' It becomes an obsession, a nightmare -?' |
- Это становится наваждением, кошмаром? |