| ' I trust you've enjoyed yourself. |
- То были, наверное, приятные минуты. |
| All right. |
Ну ладно. |
| But when it comes to it Paula may find she hates the sight of me. |
Только когда дойдет до дела, Пола, может статься, обнаружит, что ей даже смотреть на меня противно. |
| And I don't imagine I'll turn into an ideal husband overnight.' |
Да и со мной едва ли произойдет срочное превращение в идеального супруга. |
| ' Yes, yes. |
- Что правда, то правда. |
| You'll go on being the bastard that you are.' |
Вы каким были негодяем, таким и останетесь. |
| Biranne smiled and picked up his drink again. |
Биранн усмехнулся и снова взял в руки стакан. |
| 'I'm surprised you don't want to preserve Paula from my clutches. |
- Удивительно, как это вы не стараетесь спасти Полу от моих лап? |
| Funny thing, I used to think that perhaps you and Paula - God, I'd have hated it! |
Забавно, что у меня не раз мелькала мысль, нет ли между вами и Полой... Не дай-то бог! |
| I couldn't bear the idea of any man coming near Paula, but you would have been the worst of all - ' |
Подумать, что рядом с Полой окажется другой мужчина было невыносимо, но хуже всего, если б им оказались вы... |
| 'Well, if you want to keep other men off you'd better look after her yourself. |
- Что ж, если хотите держать других мужчин на расстоянии, приглядывайте за нею сами. |
| By the way, I should have added another condition. |
Кстати, я забыл назвать еще одно условие. |
| You must tell Paula everything.' |
Вы должны все рассказать Поле. |
| ' About Radeechy and so on?' |
- И о Радичи, и обо всем прочем? |
| 'Yes. |
- Да. |
| Of course Paula may decide to, as you put it, turn you in. |
Конечно, Пола может счесть нужным сдать вас, как вы изволили выразиться, полиции. |
| But somehow I don't think she will. |
Но мне в это не очень верится. |
| Here, you'll need this. |
Вот, возьмите, вам это понадобится. |
| I don't want it any more.' |
Мне оно больше ни к чему. |
| Ducane held out Radeechy's confession. |
Дьюкейн протянул ему листок с признанием Радичи. |
| Biranne put it on the mantelpiece. |
Биранн положил бумагу на каминную доску. |
| He said, 'I think it would be wiser if you told Paula. |
- По-моему, лучше будет, если Поле расскажете вы. |
| I mean, just the outline of facts. |
То есть просто изложите основные факты. |
| She may decide she doesn't want to see me. |
Вдруг она решит, что не желает со мной встречаться после этого. |
| She may decide that anyway.' |
Да и вообще может не захотеть. |
| ' I don't think so. |
- Сомневаюсь. |
| But all right, I'll tell her. |
Впрочем, не возражаю - давайте, расскажу я. |
| Should she come up here to see you, or would you rather go down to Dorset?' |
Ей что, приехать сюда на встречу с вами или вы предпочтете сами явиться в Дорсет? |
| 'Let her decide that. |
- Это пускай решает она. |
| Well, no, it might be better in town. |
Хотя нет, пожалуй, лучше будет в городе. |
| I -I don't feel quite ready to face the twins.' |
Я как-то не готов предстать перед близнецами. |
| Ducane laughed. |
Дьюкейн рассмеялся: |
| ' The twins are indeed formidable. |
- Да, близнецы - это серьезно. |
| But I expect you'll find that they forgive you. |
Но я предвижу, что они вас простят. |
| Now there's nothing to say but good luck.' |
Ну, а теперь остается лишь пожелать вам удачи. |
| Biranne, pulling at his lower lip, had made his face more than usually asymmetrical. |
Биранн потянул себя за нижнюю губу, отчего асимметричность его черт сделалась еще заметнее. |
| 'I suppose this is a kind of blackmail, isn't it.' |
- Это, надо думать, своего рода шантаж, не так ли? |
| ' I suppose it is.' |
- Надо думать, да. |
| ' I think perhaps I'll take this along after all.' |
- Я, пожалуй, все-таки захвачу с собой эту бумагу. |
| Biranne pocketed Radeechy's confession. |
Биранн положил к себе в карман признание Радичи. |
| They both laughed. |
На это рассмеялись они оба. |
| Biranne began to move towards the door. |
Биранн шагнул к выходу. |
| 'I'll drop you a note when I've seen Paula,' said Ducane. |
- Я черкну вам, когда повидаюсь с Полой, - сказал Дьюкейн. |
| ' Thanks. |
- Спасибо вам. |
| And in general, thanks.' |
И вообще - спасибо. |
| They moved out towards the front door. |
Они подошли к парадной двери. |
| As they reached it Biranne touched Ducane's shoulder. |
Стоя в дверях, Биранн тронул Дьюкейна за плечо. |
| Ducane hastily held out his hand and they shook hands, avoiding each other's eyesi The next moment Biranne was in the street. |
Дьюкейн поспешно протянул ему руку и они, пряча глаза, обменялись рукопожатием. Еще мгновение, и Биранн скрылся за порогом. |
| Ducane bent down rather wearily to pick up some letters which were lying on the that. |
Дьюкейн устало нагнулся подобрать письма, лежащие на дверном коврике. |
| He trailed back into the drawing room and poked the fire. |
Побрел назад в гостиную, поворошил угли в камине. |
| He noticed that all the furniture was dusty. |
Обратил внимание, что на всей мебели лежит пыль. |
| Where the devil was Fivey? |
Куда же запропастился этот чертов Файви? |
| His pleasant sense of aliveness seemed to have faded and the pellet of cold lengthened within him. |
Ежеминутная радость бытия, не покидавшая его, несколько притупилась, несколько удлинилась льдинка, залегшая внутри. |