| 'What happened exactly?' |
- Что все-таки случилось? |
| ' Oh nothing much. |
- Да ничего особенного. |
| I was cut off by the tide.' |
Застрял в пещере из-за прилива. |
| 'None the worse, I hope?' |
- Надеюсь, без серьезных последствий? |
| 'No, no, I'm fine.' |
- Нет-нет, со мной все хорошо. |
| 'Well, you wanted to see me. |
- Итак, вы хотели меня видеть. |
| Have you decided my fate?' |
Ну что, решили мою участь? |
| ' Yes,' said Ducane. |
- Решил, - сказал Дьюкейн. |
| ' Have a drink.' |
- Выпьете что-нибудь? |
| It was early evening. |
Близился вечер. |
| Ducane, who had been in bed until half an hour ago, was wearing his black silk dressing gown with the red asterisks over his pyjamas. |
Дьюкейн, который полчаса тому назад еще не вставал с постели, был в черном с красными звездами шелковом халате, надетом поверх пижамы. |
| A fire was burning in the grate which he had laid and lit himself, since Fivey was unaccountably absent. |
В камине пылали дрова, которые он сам положил и сам разжег, поскольку Файви по непонятной причине отсутствовал. |
| He still felt deeply chilled, as if there were a long frozen pellet buried in the centre of his body. |
Дьюкейн до сих пор никак не мог согреться, как будто в глубине у него залегла и не таяла продолговатая ледышка. |
| However, the doctor had been reassuring. |
Доктор, впрочем, звучал обнадеживающе. |
| Mingo had probably saved both him and Pierce from dying of exposure. |
Очевидно, смерть от переохлаждения миновала их с Пирсом благодаря Минго. |
| By the decree of fate and chance the water had abated within feet of them. |
Вода, по воле судьбы и случая, пошла на убыль, когда была буквально в двух шагах от них. |
| Ducane was still simply enjoying being alive. |
Дьюкейн все еще наслаждался просто тем, что он жив. |
| Existing, breathing, waking up and finding oneself still there, were positive joys. |
Существовать, дышать, просыпаться с сознанием, что ты есть на свете, доставляло истинную радость. |
| Here I am, he kept saying to himself, here I am. |
Вот он я, без устали повторял он себе, я - вот он! |
| Oh good! |
Замечательно! |
| ' Thanks,' said Biranne. |
- Спасибо, - отвечал Биранн. |
| ' I'll have some gin. |
- Джина, пожалуй. |
| Well?' |
Так что же? |
| Ducane moved over to close the drawing-room window. |
Дьюкейн пошел закрыть окно. |
| The noise of the rush hour in Earls Court Road became fainter. |
Шум уличного движения в час пик, доносящийся с Эрлз-Корт Роуд, стал тише. |
| The evening sunlight made the little street glow with colour. |
Улочка горела яркими красками в лучах вечернего солнца. |
| Oh beautiful painted front doors, thought Ducane, beautiful shiny motor cars. |
Какая красота эти крашеные парадные двери, думал Дьюкейн, и эти блестящие машины! |
| Bless you, things. |
Дай вам Бог здоровья, предметы! |
| 'Well, Ducane?' |
- Ну так что же, Дьюкейн? |
| Ducane moved dreamily back towards the fire. |
Дьюкейн с мечтательным видом вернулся назад к камину. |
| He went to the drawer of the desk and took out Radeechy's confession which he laid on a nearby chair, and also a copy which he had made on a large piece of paper of the cryptogram which Radeechy had written on the wall of the black chapel. |
Подошел к письменному столу, вынул из ящика признание Радичи, которое положил на стоящий рядом стул, а также - большой лист бумаги с криптограммой, копией той, что Радичи начертал на стенке черного капища. |
| ' Sit down, Biranne.' |
- Да вы садитесь, Биранн. |
| Biranne sat down opposite to him. |
Биранн сел напротив него. |
| Still standing, Ducane handed him the sheet of paper with the cryptogram. |
Дьюкейн, продолжая стоять, протянул ему лист бумаги с криптограммой. |
| ' Can you make anything of that?' |
- Это вам говорит что-нибудь? |
| Biranne stared at it.'No. |
Биранн уставился на бумагу. - Нет. |
| What is it?' |
А что это? |
| 'Radeechy wrote it on the wall of the place where he performed his - experiments.' |
- Это Радичи изобразил на стене помещения, где он производил свои... мм... эксперименты. |
| ' Means nothing to me.' |
- Мне - ничего не говорит. |
| Biranne tossed it impatiently on to the marble table beside his drink. |
Биранн раздраженно швырнул бумагу на мраморный столик, рядом со своим стаканом. |
| 'Nor me, I thought you might have an inspiration.' |
- Вот и мне ничего. Я думал, может, вас осенит догадка. |
| 'What's this, a sort of spiritual test? |
- Вы что, проверку мне устраиваете на сообразительность? |
| Satori - that's Japanese, isn't it? |
Satori - это, вроде, японский? |
| What does it matter anyway?' |
И вообще, какое это имеет значение? |
| 'Radeechy matters,' said Ducane. 'Claudia matters. Aren't you interested?' He was staring down at Biranne. |
- Радичи имеет значение, - проговорил Дьюкейн, испытующе глядя сверху вниз на Биранна. - И Клодия имеет. Неужели вам не интересно? |
| Biranne shifted uneasily. |
Биранн неловко двинулся на своем стуле. |
| Then he stood up and moved back, putting the chair between them. |
Затем поднялся и отступил назад, так что теперь его стул оказался между ними. |
| 'Look here,' he said, 'I know what I've done. |
- Слушайте, - сказал он, - я отдаю себе отчет в том, что сделал. |
| I don't need to be told by you. |
Мне об этом напоминать не требуется. |
| I know.' |
Я и без того знаю. |
| ' Good. |
- Прекрасно. |
| I just wanted to be sure.' |
Я только хотел убедиться. |