If that blackness were to come rushing down her body would twist and tilt and she would fall head first down into a dark shaft. |
Если ее накроет эта мгла, ее поведет всем телом вбок, и она, потеряв равновесие, полетит вниз головой в темный провал. |
She felt the vertigo and the falling movement. |
Пола очень ясно представила себе, как у нее закружится голова и поплывет почва из-под ног. |
I'd better sit down, she thought. |
Надо сесть, подумала она. |
She moved carefully to the square leather-cushioned seat in the centre of the room and sat down. |
Она осторожно приблизилась к квадратной, с кожаными сиденьями, скамье в центре зала и опустилась на нее. |
The violence, the violence remained between them like a mountain, or rather it had become more like a dreadful attri bute of Richard himself, as if he had been endowed with a menacing metal limb. |
Насилие, акт насилия по-прежнему стоял между ними, как гора - или, вернее, сделался словно бы уродливой принадлежностью самого Ричарда, чем-то вроде пугающего увечья, как, например, металлическая нога. |
Odd to think that. |
Странно, что это сравнение пришло ей в голову. |
It was Eric who really had the metal limb. |
Потому что на самом деле металлическая нога была у Эрика. |
Had that scene in the billard room made Richard impossible for her for ever? |
Что же, та сцена в биллиардной перечеркнула Ричарда для нее раз и навсегда? |
She had never really thought this, but she seemed to have assumed it. |
Она не задумывалась над этим, но, судя по всему, считала, что да. |
Without it she would never have left Richard. |
Иначе никогда не ушла бы от Ричарда. |
With it she had not even wondered if it was possible to stay. |
А так у нее даже мысли не возникло, что можно остаться. |
Was it reasonable, was it not mad, to find this thing so important, so as it were, physically important? |
Разумно ли, не безрассудно ли было придать этому эпизоду такое значение, такую, в сущности, физиологическую значимость? |
Paula stared at Bronzino's picture. |
Пола посмотрела на картину Бронзино. |
Since Richard had appropriated the picture she had deliberately refrained from making any theoretical study of it, but she remembered vaguely. some of the things which she had read about it earlier on. |
С тех пор как на нее заявил свои права Ричард, она сознательно воздерживалась от знакомства с теоретическими изысканиями, посвященными этому полотну, но все же смутно помнила кое-что из прочитанного раньше. |
The figures at the top of the picture are Time and Truth, who are drawing back a blue veil to reveal the ecstatic kiss which Cupid is giving to his Mother. |
Две фигуры в верхней части картины, Время и Правда, раздвигают синий занавес, открывая взору сладострастный поцелуй, которым награждает свою мать Купидон. |
The wailing figure behind Cupid is Jealousy. |
Скорбная фигура за спиной Купидона - это Ревность. |
Beyond the plump figure of the rose-bearing Pleasure, the sinister enamel-faced girl with the scaly tail represents Deceit. |
За пухлым Наслаждением с розами в руках -зловещая фигура девы с фарфоровым личиком и чешуйчатым хвостом, олицетворяющая Фальшь. |
Paula noticed for the first time the strangeness of the girl's hands, and then saw that they were reversed, the right hand on the left arm, the left hand on the right arm. |
Пола впервые обратила внимание на некую странность в изображении рук у этой фигуры и, приглядевшись, увидела, что они написаны неверно: у левой руки - правая кисть и наоборот. |
Truth stares, Time moves. |
Правда глядит, Время идет. |
But the butterfly kissing goes on, the lips just brushing, the long shining bodies juxtaposed with almost awkward tenderness, not quite embracing. |
А невесомый поцелуй все длится, губы едва касаются губ, удлиненные сияющие тела сопряжены в почти что угловатой нежности, в почти что - но не совсем - объятии. |
How like Richard it all is, she thought, so intellectual, so sensual. |
До чего же все это в духе Ричарда, думала она, такая изощренность, такая чувственность... |
A man had appeared in the doorway. |
В дверях появился мужчина. |
He seemed to materialize rather than to arrive. |
Казалось, что не пришел, а как бы возник ниоткуда. |
Paula felt great force pin her against the back of her seat. |
Полу будто с силой пригвоздило к спинке сиденья. |
He came quickly forward and sat beside her. |
Он быстро подошел и сел рядом. |
'Hello, Paula. |
- Здравствуй, Пола. |
You're early.! |
Ты рано пришла. |
'Hello - Richard ' |
- Здравствуй, Ричард... |
' So am I, I suppose. |
- Я, как видно, тоже. |
I couldn't do anything, I had to come.' |
Ничем не мог себя занять, не выдержал. |
'Yes.' |
- Да. |
'Well, hello ' |
- Ну, здравствуй... |
Paula made no attempt to talk. |
Пола не делала попытки поддержать разговор. |
She was trying to control her breathing. |
Она старалась выровнять дыхание. |
A long breath in, now out, in, now out. |
Долгий вдох - и выдох, вдох - и выдох. |
It was quite easy really. |
Совсем не трудно, в общем. |
She moved a little away, looking sideways at Richard, who was leaning one arm on his knee and staring unsmilingly at her. |
Она немного отодвинулась и покосилась на Ричарда: он сидел, облокотясь одной рукой на колено и глядел на нее без улыбки. |
An attendant passed by. |
Мимо прошел смотритель. |
There was no one else in the room. |
Больше в зале никого не было. |
'Look, Paula,' said Richard, in a low voice, 'let's be businesslike, let's make a business-like start anyway. |
- Слушай, Пола, - сказал Ричард, понизив голос, -будем говорить по-деловому, хотя бы для начала. |
Ducane told you about this awful thing about Radeechy?' |
Дьюкейн рассказал тебе про этот кошмар с Радичи? |
'Yes.' |
- Да. |
' About me and Claudia? |
- Про меня и Клодию тоже? |
Everything?' |
Все? |
'Yes.' |
- Да. |